Чому я вивчаю юридичну англійську мову? – своєю мотивацією та порадами з власного досвіду поділилися Салатин Ходжалиєва
Салатин Ходжалиєва, адвокат, член Центру правничої лінгвістики ВША НААУ
Ходжалиєва Салатин
19.04.2023

Які робочі виклики підштовхнули Вас до вивчення юридичної англійської?

Юридичну англійську я розпочала вивчати, будучи студенткою Одеського юридичного ліцею, в якому раз на два тижні студенти мали пару саме з Legal English. Далі процес вивчення англійської мови логічно продовжився в університеті, де починаючи з третього курсу студенти юридичного факультету перейшли від вивчення General English до опанування Legal English. Нагальна потреба у володінні англійською правничою термінологією з’явилася у мене приблизно шість років тому, коли моя основна зайнятість передбачала участь в переговорах із іноземними контрагентами, листування та спілкування із ними на правничі теми, експертування та рецензування міжнародних комерційних контрактів англійською мовою. Але максимальна мотивація сформувалась у мене тоді, коли з’явилася нова мета - отримати LLM в Англії в галузі міжнародного комерційного права. Саме бажання здобути нові знання закордоном сформувало в мене розуміння необхідності глибокого опанування професійної англійської мови, адже мова – це лише ключ, за допомогою якого нам відчиняються двері на життєвому та професійному шляху.

Як ви зрозуміли, що для роботи із іноземними партнерами вам недостатньо рівня знань з англійської мови та що його потрібно підвищувати?

Таке розуміння мені дала практика роботи з комерційними контрактами. Пам’ятаю, що мені на правову експертизу направили проект контракту, який був розроблений правниками з Англії та Уельсу, сто відсотків тексту якого було викладено класичною юридичної англійською. На стадії дослідження розділу про відповідальність сторін мені зустрівся термін, значення якого на той момент мені не було відоме – «stipulated damages» (завчасно оцінені компенсації, які сторони передбачають в контракті на випадок порушення певного зобов’язання). Вже потім, вивчення професійної мови дало мені змогу не лише знати переклад цієї правової категорії, але й її правову суть. До речі, важливим бонусом під час вивчення юридичної англійською мови стає те, що слухач не тільки опановує філологічну частину курсу, але й занурюється в царину правових доктрин, юридичних принципів та прецедентів – це є неминучим та логічним процесом.

Чи стикалися ви із складнощами в процесі навчання та з якими?

Особисто для мене складністю стало те, щоб знайти кваліфікованого викладача. Я глибоко переконана в тому, що саме юридичну англійську мову має викладати спеціаліст, який має не тільки філологічну освіту, але й правничу кваліфікацію, оскільки в процесі вивчення мови ми досліджуємо спеціальний понятійно-категоріальний апарат та правові принципи, властиві виключно англо-саксонській правовій сім’ї. В англійській мові, як і в будь-яких інших мовах, одне й те саме слово може мати декілька значень, тому, до прикладу, викладач має розумітися на тому, що consideration is a key or essential element of each contract under law of England and Wales, а тому має не тільки загальновживане значення «розгляду, обговорення», але й спеціально-юридичне – «зустрічне задоволення» в контексті англійського контрактного права.

З вашого досвіду, скільки часу потрібно правнику для опанування юридичної англійської?

Єдиної часової формули не існує, адже динаміка та результативність навчання залежать від особистих факторів. Вивчення юридичної англійської вимагає мінімального знання граматики та володіння загальною англійською на рівні не нижче Intermediate – саме з такими вихідними даними слухач в комфортному темпі розпочне свій навчальний шлях. Для опанування ввідного курсу з Legal English, на мою думку, достатньо одного року регулярних занять. До прикладу я продовжую вивчати мову й надалі, однак на цьому етапі сферою моїх інтересів є більше правнича площина, аніж філологічна, та компаративістика.

Що стало для вас мотивацією не кинути навчання та навпаки, поглиблювати свої знання? Адже вивчення будь-якої мови, а тим більше професійної, - це рутинний процес.

Ніщо так не мотивує, як перші відчутні результати! Азарт у вивченні та поглибленні знань виник тоді, коли я самостійно без допомоги професійного перекладача вносила корективи в англійську частину контракту, потім – самостійно перекладала з української на англійську не тільки внесені до тексту правки, але й контракт чи додаткову угоду в цілому, а вже потім – вносила уточнення та виправлення до перекладів юридичних тексті, які готували професійні перекладачі з англійської мови на українську. До того ж, впевненості та натхнення мені додали результати тестування моїх знань з юридичної англійської.

Розкажіть, про які тестування йде мова? Де ви їх проходили та в якому форматі?

Я маю на увазі TOLES (Test Of Legal English Skills) – програма вивчення юридичної англійської, започаткована Cambridge Law Studio разом із Global Legal English – компанією, яка є учасником Міжнародного відділу Юридичної спільноти Англії та Уельсу (The Law Society of England and Wales). Юридична спільнота Англії та Уельсу є професійною фундацією, яка представляє соліситерів в юрисдикції Англії та Уельсу. Цікаво те, що дія сертифікату за результатами успішного складання іспиту не обмежується у часі. До того ж, передові компанії світу, такі як Qatar Petrochemical Corporation, Siemens, Baker and McKenzie тощо визнають сертифікат, отриманий за цією програмою. Екзаменують три рівні знань юридичної англійської – Foundation level, Higher level, Advanced level. Я складала екзамен в сервісному центрі TOLES в Києві в червні 2021 року. Маю зауважити, що екзаменаційна комісія перебувала на відео зв’язку із сервісним центром під час екзамену та наглядала за дотриманням правил та порядку складання іспиту. Після іспиту екзаменаційні матеріали були направлені на перевірку в Лондон, а вже за результатами оцінювання в вересні 2021 року я отримала свої успішні результати та сертифікат. Наразі складання цього іспиту можливе у віддаленому форматі, достатньо мати камеру та інтернет зв’язок.

Чи потрібен, на вашу думку, викладач або правник може самостійно вивчити професійну англійську мову?

Самостійне навчання можливе, але за умови наявності міцного базового рівня англійської мови, високої самоорганізації та мотивації. Проте я є прихильницею командного навчання та для мене важливо отримувати зворотній зв’язок від кваліфікованого спеціаліста, який вказуватиме мені на мої помилки, слабкі та сильні сторони, тобто буде для мене дороговказом. Можу сказати, що зараз рівень моїх знань дозволяє мені читати підручники, наукові статті та займатися самоосвітою, однак навряд чи цей процес був би ефективним п’ять років тому, а саме до того моменту, як я розпочала вивчення юридичної англійської з викладачем.

І наостанок хочемо запитати у вас порад для правників, які тільки починають свій шлях в опануванні юридичної англійської мови.

Мій досвід ґрунтується на трьох складових. По-перше, варто визначити мету, тобто для чого правник опановує мову, від цього залежить спеціалізація та визначення сфери, в якій ваш викладач має поглиблювати ваші знання. По-друге, для успішного старту навчання потрібно підібрати комфортний підручник. Я розпочинала вивчення мови, спираючись на підручник, який розрахований на рівень Advanced – особисто мені було некомфортно, навчальний процес часто не приносив задоволення, оскільки на той момент мій рівень володіння мовою не відповідав тому, на який розрахований підручник. Зараз на ринку представлені гарні варіанти, з яких варто починати навчальний процес, наприклад, Introduction to International Legal English: A Course for Classroom or Self-Study Use авторства Jeremy Day. По-третє, необхідно знайти «свого» викладача, який посилить та поглибить вашу експертність. І головне – не очікувати на швидкі результати та отримувати максимальне задоволення від навчального процесу.

Відповіді на питання надала Салатин Ходжалиєва, адвокат, член Центру правничої лінгвістики ВША НААУ