На вебінар «Юридичний переклад за допомогою САТ», що відбувся 25 жовтня 2023 року на платформі Вищої школи адвокатури, учасники отримали змогу дізнатися про концепцію «computer-assisted translation» («комп’ютерно-асистований переклад»), основні інструменти, типовий сценарій для роботи перекладача, стадії перекладу, а також – складові перевірки якості фінального перекладу.
Олег Клим’юк, адвокат, перекладач, член Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, виступив лектором заходу та продемонстрував переваги і недоліки загальнодоступних систем комп’ютерного перекладу, зробив огляд інтерфейсу локального програмного забезпечення CAT на прикладі SDL Trados, та запропонував до ознайомлення базову термінологію.
До основних інструментів в арсеналі спеціалізованого юриста перекладача, лектор відносить такі:
• системи «перекладацької пам’яті» - translation memory tools;
• засоби перевірки правопису/синтаксису;
• управління термінологією в документі;
• бази словників;
• сoncordance – нечіткий пошук, розроблений для якнайшвидшого повернення значущих результатів у великих масивах перекладу;
• bitext aligners – системи співставлення оригіналу та перекладу у двомовних файлах;
• управління проектами;
• великі мовні моделі штучного інтелекту різних поколінь.
Нині, використання систем та засобів комп’ютерного перекладу, замість ручної роботи, дозволяє істотно пришвидшити сам процес перекладу і є незамінною запорукою ефективної обробки великих масивів перекладу. Правники-перекладачі мають належно оцінити обсяг, її складність, та обрати відповідний набір інструментів, який би дозволив забезпечити контроль якості, оптимальне використання наявних ресурсів та здешевив би собівартість послуг перекладу.
Для правильної оцінки потреб окремого суб’єкта господарювання в інструментах комп’ютерного перекладу, слід розуміти, перш за все, вимоги клієнтів, такі як мова перекладу, тематика, обсяг перекладу в одиницю часу, вид перекладу та інші фактори.
На заході також були представлені типові етапи перекладу письмових документів, які включають в себе:
1) оформлення договірних відносин, формування замовлення: обсяг оригінальних документів, прийнятні строки виконання, орієнтовна вартість послуг, уточнення замовлення у подальшому.
2) отримання матеріалу для перекладу:
a. сканування паперових носіїв;
b. розпізнавання документів через системи OCR (оптичного розпізнавання символів);
c. переведення даних у формат, сумісний з системами обробки тексту та CAT.
3) робота з відформатованим текстом:
a. перевірка цілісності тексту;
b. виправлення помилок, допущених системою OCR;
c. визначення ключових деталей оригінального тексту – назви, імена та прізвища, дати, одиниці виміру, сленг, часові пояси тощо.
Відеофрагмент доступний для перегляду на сторінці Вищої школи адвокатури НААУ у Facebook: http://surl.li/mothc
Цікаві публікації лектора:
• Вивчення юридичної англійської мови: поради, підказки та підводні камені. https://tinyurl.com/3t869j62
Більше про заходи з підвищення кваліфікації адвокатів у розкладі Вищої школи адвокатури НААУ: https://www.hsa.org.ua/events