Людмила Колодник,
викладач спеціалізованого курсу «Юридична англійська» – «Legal English»
з особисто розробленими програмами навчання за Contract Law, Company Law, Legal Writing
За вікном осінь… перемішана з останнім теплом, яскрава і затишна, романтична і журлива, щедра на врожай і мінлива як погода.
На столі філіжанка ароматної кави…Через відчинене вікно виразно чути шурхіт опалого листя, видно останні промені теплого сонечка, які виблискують на павутинні … А десь вдалечині, серед метушливої вулиці, шмигає розгублений маленький метелик, шукаючи прихистку… І тут раптово, десь із закутків пам’яті, виринає вірш Ліни Костенко з присмаком яблук, різнобарв’ям айстр та жоржин, ошатністю дерев та стукотом дощу:
Красива осінь вишиває клени
Червоним, жовтим, срібним, золотим.
А листя просить: – Виший нас зеленим!
Ми ще побудем, ще не облетим.
А листя просить: – Дай нам тої втіхи!
Сади прекрасні, роси – як вино.
Ворони п’ють надкльовані горіхи.
А що їм, чорним? Чорним все одно.
Осінню ідилію перериває телефонний дзвінок…повертаючи до роботи та смачнючої кави… Навколо стоси документів, папок, розкиданих паперів…Перед очима IP Transfer Agreement / IP Assignment Agreement, насичений специфічною термінологією.
Ну що ж, колеги, до роботи… Розбираємо термінологічні родзинки права інтелектуальної власності.
Почнемо з терміна intellectual property rights, варіантів перекладу якого існує декілька. Перша варіація — права на об'єкти інтелектуальної власності, потім «полегшена» версія терміна — права інтелектуальної власності, і найкомпактніший з можливих варіантів — інтелектуальні права. Останній термін інтелектуальні права є найближчим еквівалентом до англійського скорченного терміна IP rights.
Так.. з цим розібрались.. Рухаємося далі. Стронами IP Transfer Agreement / IP Assignment Agreement виступають Правовласник – Assignor (особа, яка передає титул, власність, право вимоги, інтерес або інші права) та Правонаступник – Assignee (особа, до якої переходять титул, власність, право вимоги, інтерес або інші права). Тут також важливо сфокусуватися на юридичному терміні assignment, що перекладається як передача права, відступлення вимоги, переведення боргу.
Взагалі, завжди цікаво читати характеристики товарного знака – trademark. Він може бути і словесним — word / verbal trademark, і образотворчим — device / design / figurative / pictorial trademark, а також комбінованим – mixed/combined/combination trademark, звуковим — sound trademark, тощо. Цей перелік не є вичерпним, проте часто вживаним.
Час від часу в юридичних документах поруч із товарним знаком trademark (позначення для відмінності товарів одних фізичних і юридичних осіб від однорідних товарів інших юридичних і фізичних осіб) можна зустріти словосполучення service mark – знак обслуговування (позначення, що служить для індивідуалізації виконуваних юридичними особами або індивідуальними підприємцями робіт або надаваних ними послуг).
Назва місця походження товара перекладається як appellations of origin, а oppositions to registration of trademark – заперечення, протест проти реєстрації товарного знака.
Крім цього, товарний знак має таку рису як відмінність одного знака від іншого, на англійській мові позначається як distinctive, distinctiveness, distinctive capacity чи distinctive character.
Беззаперечною характеристикою товарного знака є його особливість вводити в оману споживачів відносно походження товарів – mislead consumers as to the origin of goods, а також проводити пошук щодо тотожності та схожості позначень — identity and similarity search.
Результати інтелектуальної діяльності можна перекласти як results of intellectual activities or intellectual products, а юридичний термін охоронюваний товарний знак часто перекладається як legally protected trademark / trademark enjoying, legal protection.
Однак, вкрай цікавим є той факт, що словосполучення enforceable trademark також перекладається як охоронюваний товарний знак, торговельна марка (знак для товарів і послуг) під правовою охороною. Проте, тут слід занотувати, що переклад прикметника enforceable буде відрізнятися в залежності від іменника, з яким enforceable утворює словосполучення, наприклад, enforceable contract – угода, виконання якої може здійснюватися шляхом примусової судової процедури, угода,що має позовну силу.
Крім цього, стандартними для договорів, пов’язаних з інтелектуальною власністю, так і для більшості договорів у цілому, є юридичні терміни warranties – гарантії, liability of the parties – відповідальність сторін, payment – оплата, anticipatory breach (of contract) – очікуване порушення угоди (контракту), може бути виражене як словами, так і випливати з поведінки однієї зі сторін, тощо.
У вікно увірвався осінній вітерець… А за ним стрімголов, чіпляючись за фіранки, у кабінет влетів маленький метелик… той самий, що шукав прихистку… мабуть знайшов…