Досить часто формулювання, що використовуються в англійських текстах контрактів, традиційно відносяться до найбільш консертивних способів укладення юридичних документів. Найбільш яскравим підтвердженням є використання сталих фраз та кліше в текстах правочинів.
IN WITNESS WHEREOF – на підтвердження чого, на посвідчення чого
IN WITNESS WHEREOF the parties have signed and sealed this Contract. – На підтвердження чого сторони скріпили цей Контракт своїми підписами та печатками.
________
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS – цією (угодою) оголошується; до відома всіх присутніх тут осіб
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, we do hereby constitute, designate and
appoint Mr. Black as our lawful representative, to do the following acts and things:
… До відома всіх присутніх тут осіб, цією угодою ми призначаємо містера Блека нашим законним представником, наділяючи його повноваженнями для здійснення наступних юридичних дій: …
________
TO HAVE AND TO HOLD – передається у власність та володіння (у документах про передачу майна)
TO HAVE AND TO HOLD the premises from the 1 day of April, 2023, for the term of 4 (four) weeks thereafter … – ПередаЮться у власність та володіння приміщення, починаючи з 1 квітня 2023 року та на наступні 4 (чотири) тижні…
________
WITNESSETH – засвідчують, доводять до відома
WITNESSETH: That the said Lessor hereby leases and demises unto the said Lessee the following described premises: … – Засвідчуємо: цим вищезгаданий Орендодавець здає в найм вищезгаданому Наймачеві такі приміщення: …