Що потрібно знати про Non-сompetition, Non-disclosure and Non-solicitation Agreements? – особливості перекладу, структури та практичного застосування обговорили у Центрі правничої лінгвістики ВША НААУ
Наприкінці березня Центром правничої лінгвістики ВША НААУ було організовано та проведено вебінар на тему: «Everything You Need to Know About Non-сompetition, Non-disclosure and Non-solicitation Agreements», лектором якого виступила, Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English».
Захід розпочався з дискусії на тему конфіденційності, під час якої учасникам заходу було запропоновано обговорити думку Thomas de Maiziere: «Confidentiality and transparency are not mutually exclusive, but rather two sides of the same coin».
Наступним кроком було ознайомлення слухачів із термінологією, пов’язаною з темою вебінару, а саме:
• Non-compete agreement (угода про не конкуренцію)
• Non-solicitation agreement (угода про не переманювання співробітників (клієнтів)
• Non-disclosure agreement (угода про нерозголошення конфіденційної інформації)
Далі Людмила Колодник сфокусувала увагу аудиторії на двох важливих виразах «restrictive covenant» та «restraint of trade», пояснивши їх значення, особливості застосування та відмінності.
Restrictive covenant is a promise not to do something that restricts the way that a person or entity can act for a specific period of time. Restrictive covenant is usually a clause in a contract which prohibits an employee from competing with their ex-employer after the employee has parted company with the business, or prevents the ex-employee from soliciting customers of the business by using knowledge of those customers gained during their earlier employment. Ex. «The employment contract included a number of restrictive covenants, limiting her activities upon termination of her employment».
Restraint of trade is any action that tends to prevent free competition in business. Ex. «He says any attempt to cap the number of foreign players in British football would be a restraint of trade».
Основна частина вебінару була присвячена обговоренню та практичному застосуванню Non-compete agreement, Non-solicitation agreement, Non-disclosure agreement в роботі правника. Так, лектор, пояснюючи Договір про конфіденційність (NDA — Non disclosure agreement), зазначила, що він є двостороннім чи іноді багатостороннім правочином, мета якого полягає в нерозголошенні, взаємному обміні матеріалами або іншою інформацією, доступ до якої обмежено третім особам, а також зберіганні конфіденційної (комерційної) інформації. Важливим фактором є саме зберігання конфіденційної інформації — у більшості випадків роботодавці підписують такий договір саме заради цього. A non-disclosure agreement is a legal contract between an employer and employee, which prevents the latter from disclosing proprietary or confidential company information and processes.
Крім цього, Людмила Колодник підкреслила, що договір NDA походить з англосаксонської правової системи. Для американського ринку такий вид договору став нормальною практикою. На даний час підписання договору NDA стає все більш популярним і в Україні, особливо для компаній у галузі ІТ і в фінансовому секторі. Цікавим фактом було те, що на практиці виділяють 4 основні види договорів про конфіденційність:
- Стандартний договір NDA;
- NDA для працівника;
- NDA для співбесід;
- NDA для винахідників.
Далі лектор продовжила з відповіді на запитання «IS AN NDA A ‘TOOTHLESS’ AGREEMENT?» та зауважила, що «Lawyers often say that NDAs are ‘toothless’ agreements, meaning that they are often entered into but are very difficult to enforce. It can be tricky to prove that a breach has occurred, and, even then, how can the disclosing party measure the exact extent of any loss?»
Крім цього, Людмила Колодник навела приклад судової справи щодо встановлення зобов’язань про нерозголошення, особливо на стадії переддоговірних переговорів: «In the case of Dorchester v BNP Paribas (2013), Dorchester shared information with BNP Paribas about a profitable property development opportunity. The parties signed a “Non-Disclosure and Non-Circumvention Agreement”, the effect of which was that BNP Paribas agreed to ensure that any third party receiving the confidential information was legally bound by “similar non-disclosure and non-circumvention obligations”. However, when BNP Paribas approached a third party, IKEA, as a possible investor in the project, it failed to do this. IKEA then ‘circumvented’ Dorchester and made its own successful bid for the development land. Dorchester sued BNP Paribas for failing to ensure that IKEA kept the information confidential and failing to ensure that IKEA did not circumvent the original disclosing party. The Court of Appeal ruled in favour of Dorchester. This case is seen as an important lesson in putting back-to-back, non-disclosure and, where appropriate, non-circumvention obligations in place in pre-contractual negotiations».
Говорячи про 10 основних пунктів в NDA, лектор виокремила зазначені нижче пункти та пояснила основний лексичний вокабуляр кожного з них:
Clause #1: Definition of Confidential Information
Clause #2: The Parties
Clause #3: The Terms and Duration
Clause #4: The Permitted Use of the Information
Clause #5: The Legal Obligation to Disclose
Clause #6: The Return of the Information
Clause #7: The Jurisdiction
Clause #8: The Remedies
Clause #9: Responsibility over Legal Fees
Clause #10: The No Binding
Цікавим для учасників заходу було обговорення практичних прикладів стосовно Non-compete agreement NCA (угода про не конкуренцію), а родзинкою таких обговорень під час вебінару було пояснення терміну «ancillary» в контексті NCA. «When a non-compete agreement is ancillary to the sale of a business, it is enforceable if reasonable in time, geographic area, and scope of activity. “Ancillary” means that the noncompetition agreement must be part of a larger agreement. (Someone’s agreement not to compete is ancillary to the sale of his or her SPA). In other words, a court will not enforce a non-compete agreement that lasts an unreasonably long time, covers an unfairly large area, or prohibits the seller of the business from doing a type of work that she never had done before.
Завершуючи вебінар, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, сфокусувала увагу правників на сталих виразах, які часто вживаються в угодах такого типу, та практично показала, які значення до них можна підібрати:
may from time to time - has the right to do something, such as use a contractual right, more than once during the term of an agreement
the proprietary nature of - the thing being described is someone’s property; someone owns it; it belongs to someone
to be bound by - someone is in a position where he or she is legally obliged either to do or not do something or else face legal consequences
no less stringent than - not in any way less severe or less strict
assume full liability for - accept full legal responsibility for something or someone
Відеофрагмент доступний для перегляду на сторінці Вищої школи адвокатури НААУ у Facebook: https://cutt.ly/Q7E76Rx
Зареєструватись на наступні заходи з підвищення кваліфікації можна за посиланнями:
• Tips For Bulding A Successfu Legal Career: The Art of Modern Letter Writing https://link.hsa.org.ua/42Rktvu
• Tips For Building A Successful Legal Career: Style, tone, abbreviations of modern letters and emails https://link.hsa.org.ua/40vYHw0
• Tips For Building A Successful Legal Career: Effective Punctuation for Legal Writing https://link.hsa.org.ua/40AbBbQ
Цікаві публікації лектора:
• Сінквейн як ефективний дидактичний інструмент під час вивчення юридичної англійської мови. https://cutt.ly/o7E7B2U
Більше про заходи з підвищення кваліфікації адвокатів у розкладі Вищої школи адвокатури НААУ: https://cutt.ly/g9AAiVQ