Про двозначність, сексистську лексику та помилкові пари слів в юридичній англійській мові Людмила Колодник
У Вищій школі адвокатури НААУ відбувся вебінар за напрямком підготовки правників Legal English:«PERFECTING THE LANGUAGE OF THE LAW: WHAT TO AVOID», який провела Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English» та сертифікований тьютор за Програмою освіти в галузі прав людини для представників юридичних професій (HELP) Ради Європи (Certified tutor for HELP courses, Council of Europe).
Колодник Людмила
16.08.2024

PERFECTING THE LANGUAGE OF THE LAW: What to avoid

або про двозначність, сексистську лексику та помилкові пари слів в юридичній англійській мові

У Вищій школі адвокатури НААУ відбувся вебінар за напрямком підготовки правників Legal English:«PERFECTING THE LANGUAGE OF THE LAW: WHAT TO AVOID», який провела Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English» та сертифікований тьютор за Програмою освіти в галузі прав людини для представників юридичних професій (HELP) Ради Європи (Certified tutor for HELP courses, Council of Europe).

 

Захід розпочався із ознайомлення слухачів з терміном «Ambiguity». Лекторка зазначила, що «Ambiguity occurs when writing can be interpreted to mean more than one thing, and these things are in conflict with each other» та навела відповідні приклади в юридичній англійській мові. Крім цього, Людмила Колодник наголосила, що англо-американські юристи наразі застосовують літературний підхід до тлумачення термінології юридичного тексту, тобто, слова в договорі інтерпретуються відповідно до їх буквального значення, а не відповідно до мети та наслідків, які можна припустити з контексту.

 

Далі лекторка зауважила, що The meaning of English sentences can in many cases be changed completely by altering the order of words or the punctuation” та запропонувала учасникам заходу приклад речення, в якому знак пунктуації - кома, змінює зміст речення:

 

Incorrect: The judge, said the accused, was the most heinous villain he had ever met.

 

Далі, Людмила Колодник пояснила, що «У цьому реченні дієприслівниковим зворотом є " judge said ". Використання ком створює підрядне речення зі слів " said the accused ". Це призводить до відокремлення дієслівної фрази і зв'язує слово " judge " зі словом "was". Видалення розділових знаків розкриває більш ймовірне значення речення, а саме:

 

Correct: The judge said the accused was the most heinous villain he had ever met.

 

Наступним кроком, було обговорення з учасниками заходу лексичної багатозначності, яка виникає, коли слово має більше одного значення. Однією з форм лексичної багатозначності є омонімія, тобто слова мають однакові форми, але не пов'язані між собою значення. Наприклад, термін «bank», що може означати фінансову установу або берег річки. Інший тип лексичної багатозначності - полісемія, виникає тоді, коли слово має лексичні значення, які відносяться до одного і того ж основного значення слова, але в різних контекстах. Наприклад, термін «bank» може означати фінансову установу або будівлю, в якій знаходиться фінансова установа. Ці значення є взаємодоповнюючими. Підсумовуючи цю частину обговорення Людмила Колодник, порадила правникам, для того, щоб усунути лексичну двозначність, чітко пояснюйте, яке значення ви маєте на увазі, або вказуючи точне значення замість двозначного слова чи фрази, або використовуючи визначений термін.

 

Говорячи про ambiguity in references to time, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ навела приклад речення та запропонувала замислитися та надати відповіді на запитання, тим самим навчала слухачів критично ставитися до написаного та розмірковувати з метою уникнення двозначності в юридичному тексті:

«The Option expires on September 1. Does the option expire at the beginning of the day? At the end of the day? Some other time? Порада - Instead, include a time of day».

 

Актуальним для учасників заходу виявилось обговорення сontract-reference ambiguity. Людмила Колодник одразу надала практичний коментар: «For example, does the word hereunder in a given section apply just to that section or to the entire contract? Similar disputes have arisen over hereinbelow, herein, and except as provided below. Even the foregoing has the potential to be confusing If you’re referring to the entire contract, use this agreement. Порада - If you’re referring to some part of it, then say so, for example by saying this section 4.2».

 

Однією з родзинок заходу було обговорення судових прецедентів англо-американської правової системи. Людмила Колодник зауважила, що неоднозначність значення може виникнути, якщо сторони помиляються щодо фактів, а договір відображає цю помилку. Відомий приклад такої помилки можна знайти в англійській справі Raffles v Wichelhaus: «Контракт передбачав купівлю бавовни з судна під назвою "Peerless", що мало відплисти з Бомбея. З'ясувалося, що два кораблі під назвою "Peerless" мали відплисти з Бомбея з різницею в кілька місяців - покупець мав на увазі один корабель, а продавець – інший».

 

Значна частина вебінару була присвячення терміну «Vagueness». Лекторка зазначила, що невизначені (неконкретні) слова, які часто використовуються правниками в контрактах та інших юридичних текстах, включають прикметники reasonable, prompt, material, negligent, and satisfactory та пов'язані з ними прислівники. Людмила Колодник, коментуючи вживання вищезазначених прикметників зауважила, що «how fast a contract party has to act to comply with an obligation to do something promptly is a function of what would be reasonable under the circumstances. Theres no specific deadline. Сторона договору, яка зобов'язана зробити щось швидко, може діяти досить швидко, щоб ніхто не зміг обґрунтовано сказати, що вона діяла несвоєчасно. Але чим довше вона зволікає, тим більша ймовірність того, що інша сторона вирішить, що вона діяла несвоєчасно».

 

Слід зауважити, що вебінар був насичений практичним компонентом. Лекторка протягом заходу наводила приклади найгірших лексичних помилок в юридичних текстах та поради щодо їх усунення. Наприклад, а peak is the top of something, such as a mountain. A peek is a quick look at something. Correct: It’ll take several days of intense climbing to reach the peak of Mt. Everest. We were able to get a peek at the opposing counsel’s evidence.

 

Далі очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ перейшла до обговорення SEXIST LANGUAGE в юридичних текстах. Вона зазначила, що недоречно використовувати особові займенники "he" або "his" для позначення особи, стать якої може бути чоловічою або жіночою. В англійській мові є низка гендерно нейтральних слів, таких як person, а також низка гендерно нейтральних займенників, таких як anyone, everyone і no one. Однак у ній немає гендерно нейтральних особових займенників однини. Людмила Колодник підкреслила, що хорошим рішенням буде використання присвійної форми множини - their. Оксфордський словник англійської мови санкціонує використання цієї форми для позначення «belonging or associated with a person whose sex is not specified». Таким чином, автор тексту або документу може уникнути сексистських висловлювань.

 

 

Говорячи про помилкові пари слів, Людмила Колодник зауважила, що багато слів в англійській мові виглядають і звучать однаково, але можуть мати дуже різні значення. Типовими прикладами є principal і principle, affect і effect, disinterested і uninterested. У деяких випадках, як-от у словах prescribe і proscribe, значення можуть бути протилежними. Важливо знати про найпоширеніші з цих помилкових пар - наслідки їх плутанини можуть бути катастрофічними.

 

Далі, лекторка зосередила увагу учасників заходу на так званих «проблемних словах» через те, що вони мають кілька значень, або через те, що авторам незрозуміло, коли слід вживати одне слово замість іншого. Наприклад, «Fewer should be used with plural nouns, as in ‘eat fewer cakes’ or ‘there are fewer people here today’. Less should be used with nouns referring to things that cannot be counted, as in ‘there is less blossom on this tree’. It is wrong to use less with a plural noun (‘less people’, ‘less cakes’) ». Або термін Save. «Save usually means to rescue from harm or danger. However, it can also be used to mean ‘except’. It is frequently used in this sense in legal documents. For example: No warranties are given save as to those set out in Schedule».

 

Слід зауважити, що важливою частиною заходу був практичний компонент, Людмила Колодник підготувала багато різних завдань на відпрацювання лексичного матеріалу учасниками заходу, що відбувалось в інтерактивній формі.

 

На завершення заходу Людмила Колодник, запропонувала правникам згадати типові посилки в написанні слів, COMMON SPELLING MISTAKES. Зокрема, Judgement (помилково) – Judgement (правильно) або Schedual (помилково) – Schedule (правильно).

 

Зареєструватись на заходи Центру правчниої лінгвістики ВША НААУ можна за посиланнями:

🔗 Inheritance Law Essentials: Everything You Need to Know in 1 Hour: https://tinyurl.com/2tkd398t

🔗 The Essentials of Indemnity Clauses: Protecting Your Interests: https://tinyurl.com/7bvz34hw

🔗 The Contract of employment: https://www.hsa.org.ua/the-contract-of-employment

🔗 Perfecting the language of the law: Elements of legal writing (articles, prepositions, relative pronouns): https://tinyurl.com/2s5j3da7

🔗 What is a sole trader: the essential guide to going it alone: https://tinyurl.com/yc2f2d9x

🔗 Онлайн - курс «Contract law»: https://www.hsa.org.ua/onlain-kurs-contract-law