19 лютого 2024 року розпочався навчальний курс “Legal English” за підтримки ВША НААУ та ELSA KHARKIV, лекторками якого виступили учасниці Центру правничої лінгвістики ВША НААУ. Курс включає – 5 тижнів, 5 лекторів та на кожному тижні проводиться 2 теоретичних заняття та 1 практичне заняття від кожного спікера.
Перший навчальний тиждень із темою “Contract Law” розпочала Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English» та сертифікований тьютор за Програмою освіти в галузі прав людини для представників юридичних професій (HELP) Ради Європи (Certified tutor for HELP courses, Council of Europe).
Перший захід від Людмили Колодник був присвячений опануванню лексичного матеріалу за темою “Introduction to Contract Law”.
Захід розпочався цікаво та захопливо – oчільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ запропонувала слухачам прослухати діалог між адвокатом та клієнтом, в якому мова йшла мова про елементи контракту за правом Англії та Уельсу – offer, acceptance, consideration, intention to create legal relationship, а також – agreement та capacity.
Далі увага учасників була сфокусована на ключовій термінології за темою заходу. Лекторка не тільки пояснила основний лексичний матеріал, але й запропонувала правникам попрактикуватись, виконуючи відповідні завдання.
Слід зазначити, що захід був насичений цікавими підводками до кожної підтеми у вигляді діалогів з введенням основних термінів та їх жвавим обговоренням.
Зокрема, цікавим для правників було пояснення поняття «Simple contract» за правом Англії та Уельсу. Людмила Колодник зауважила, що Simple contract requires all of the elements of a binding contract to be present: namely, offer, acceptance, consideration and an intention to create legal relations. This is not the case with a deed. Наступним кроком доповіді було окреслено: When the simple contract is signed there is no requirement in law for the signatures of the parties to be witnessed. A simple contract will automatically come into effect on the date that the parties intend it to do so.
Далі на основі діалогу між правником та клієнтом лекторка пояснювала особливості DEED як особливої письмової форми документа, коли воля сторони укласти правочин може підтверджуватися додатковими інструментами, такими як печаткою, відповідним формулюванням в тексті, присутністю та підписами свідків та подумати, що спільного між DEED та CONTRACT.
Людмила Колодник, вибудовуючи логічну послідовність необхідну для розуміння термінології, ознайомила учасників заходу з основними поняттями, які можна зустріти, практично працюючи з DEED. Крім цього, лекторка зазначила, що в англо-американській правовій системі існує два підходи до тлумачення DEED, що часто й відображається в перекладі, а саме:
- «документ за печаткою», тобто в особливій письмовій формі,
- дія, що передбачає передачу прав на певне майно (тобто, правочини, які засвідчують передачу прав власності на нерухоме майно). Наприклад, Real estate deed є практично застосовним інструментом при передачі права власності на нерухоме майно. На підтвердження цього вищезазначений словник Translegal дає нам наступне визначення – Deed - to transfer the title (=ownership) in land from one person or institution to another person or institution. І тут варто звернути увагу допитливого читача, що поняття deed може виступати дієсловом, а не тільки іменником. Ex. Stonehenge had been deeded to the government by a Druid on the condition that Druids be allowed to worship there and that it be open to the public.
Людмила Колодник під час заходу звернула увагу, що DEED повинен бути складений у письмовій формі, а на лицьовій його частині має бути прямо написано, що документ складено у формі DEED. Найчастіше на початку таких договорів використовуються типові формулювання, наприклад, This deed is made on….
Далі очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ навела приклад DEED, обговорила його структуру та сфокусувала увагу на сталих виразах та конструкціях. Крім іншого, лекторка зазначила, що для того, щоб DEED був дійсним, його форма має відповідати наступним вимогам: бути у письмовій формій, мати найменування – "Deed", містити підпис особи, яка бере на себе зобов’язання, підпис особи, яка видає Deed, має бути підтверджений підписом свідка, а також Deed має бути delivered.
Відповідаючи на запитання учасників заходу «In the UK, what is necessary to make a simple contract into a deed?”, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, відповіла наступне: «The person signing the deed must use the exact words “signed as a deed and delivered” in order to make a simple contract into a deed in any UK jurisdiction”.
Крім цього, Людмила Колодник під час заходу звернула увагу правників на поняття «Consideration», та зазначила, що історія розвитку доктрини зустрічного надання (або Consideration) в англійському праві досить давня. За цей досить тривалий час судова практика Англії та Уельсу виробила декілька визначень поняття «зустрічне надання», зазначила спікерка. Оцільниця Центру ВША НААУ зауважила, що можемо віднайти у англомовних джерелах такі визначення, як то, що доктрина зустрічного надання (задоволення) – це обіцянка здійснити певне надання контрагенту, для якого таке надання являє певний інтерес (благо, вигоду, користь тощо). Або інше визначення вказує нам на те, що зустрічне задоволення є виконання або обіцянка дії або навіть утримання від виконання такої дїї. Також зустрічне надання може бути визначено як добровільно понесений збиток кредитором взамін обіцянки. І ще важливий аспект, про який зазначила лекторка, що саме існування Consideration є істотною умовою дійсності кожного простого або неформального контракту, тобто контракту, який не виражено у письмовій формі, тощо.
Окрім цього, увага слухачів протягом першої лекції була сфокусована й на граматичних структурах та обговоренні відомих кейсів, прикладів з перекладу. Важливою частиною заходу був практичний компонент, Людмила Колодник підготувала багато різних завдань на відпрацювання лексичного матеріалу учасниками заходу, що відбувалось в інтерактивній формі.
Другий захід від Людмили Колодник був присвячений обговоренню структури контракту за правом Англії та Уельсу – “Structure of Commercial Contract”.
Лекція розпочалася з ознайомлення з тематичним вокабуляром, під час якого лекторка візуалізувала для слухачів словник термінів та проговорила кожне поняття, надавши переклад з коментарями.
На цьому етапі вебінару, слухачі ознайомились з англомовним визначенням терміну «контракт» (for two or more different people or groups to make a formal, legally binding agreement (either spoken or written) та прикладами цього поняття в контексті, а саме: We contracted a new firm of builders to complete the work.
Лекторка підкреслила, що термін «contract» може вживатися не тільки як іменник, але як і дієслово, а саме:
Ø Dewey, Cheatem & Howe is the law firm whom Treasury contracted with for many of its most significant legal dealings.
Ø Plaintiff Corporation contracted to purchase the buildings.
Далі лекторка перейшла до пояснення структури типового контракту, а саме:
·title and date (назва та дати);
·parties and recitals (сторони контракту та виклад фактів, інформації (чому контракт був заключений?));
·operative part/provisions – основна частина контракту;
·other operative provisions – інші положення контракту;
·the boilerplate clauses – стандартні положення контракту;
·signature block – блок підписів;
·різновиди додатків до контракту: schedules, аppendices, exhibits, annexes.
Варто зазначити, що під час вебінару Людмила Колодник звернула увагу слухачів на стиль написання дат в контракті та зауважила різницю між британським та американським підходом. Зокрема написання дат британським стилем широко розповсюджено саме в Україні, коли дата пишеться цифрами, потім місяць літерами, а вже потім рік цифрами: «This Agreement is made on 25 August».
Також лекторка сфокусувала увагу адвокатів на мовному кліше, яке сигналізує про перехід до основної частини контракту: «NOW THEREFORE, IT IS AGRIED AS FOLLOWS» та допомагає не загубитися серед різноманітних положень контракту.
Говорячи про основну частину контракту, Людмила Колодник зазначила, що цей блок може включати в себе наступне:
·the subject of the contract (предмет контракту);
·the price of the work (consideration) (ціна контракту, взаємне задоволення);
·warranties, payment terms (гарантії, умови оплати);
·other key, usually negotiated issues between the parties (інші ключові питання, які зазвичай обговорюються сторонами).
Однією з цікавинок заходу було роз’яснення лекторкою різниці в термінології Counterpart vs. Counterparty. Так, поняття «Counterpart» – це оригінальний примірник контакту для кожної сторони. A counterpart is a duplicate or copy of a legal document. If a contract is entered into by two parties, for example, two originals are often signed so that each party has in its possession one original, signed version of the contract: “This agreement has been signed in two original, identical counterparts of which each party has received one.”
А термін «Counterparty» перекладається на українську мову як контрагент, одна зі сторін контракту. A counterparty, on the other hand, is one of the parties to a contract, transaction, trade, etc. In the above example, therefore, there are two counterparties: “Both of the counterparties are required to sign the contract in order for it to be valid.”
Третій захід від Людмили Колодник був присвячений практичному компоненту, відпрацюванню навичок говоріння, письма та перекладу на заняттях із юридичної англійської мови – “Practical aspects of deep learning ”.
Розпочався захід із обговорення практичного аспекту поняття “Consideration”, лекторка запропонувала учасникам заходу обговорити реальні ситуації та визначити, чи наявний у них елемент “Consideration”, наприклад: “When Mr. Smith learns that his nephew is thinking of dropping out of university, he promises to give him a car if he completes his university studies and obtains his degree. The nephew does this. Was consideration involved?”
Наступним кроком було обговорення кейсу – Harvey v Facey [1893] за допомогою технології “Moot Court”, а саме програванням ролей сторін цієї справи та судді. Слухачі мали змогу подивитися навчальне відео та обговорити судове рішення у цій справі. Крім цього, родзинкою цієї частини заходу було програвання діалогів між «сторонами» цієї справи учасниками заходу.
Однією із цікавинок заходу був аналіз сталих виразів та кліше в юридичній англійській мові.
Також під час практичного заняття учасники мали змогу потренуватися в перекладі та подискутувати, який варіант найбільш є вдалим, а саме:
ü НА ПІДТВЕРДЖЕННЯ ЧОГО сторони скріпили цю Угоду своїми підписами та печаткою. – IN WITNESS WHEREOF the parties have signed and sealed this Agreement.
ü Положення цього Договору (дослівно «що містяться в цьому Договорі») тлумачяться відповідно до законодавства Англії та Уельсу. – The provisions contained herein shall be construed in accordance with the laws of England and Wales.
Крім цього, на закріплення вивченого на першому заняття терміну «Deed», Людмила Колодник запропонувала учасникам обговорити справу Shah v Shah (2001) (the UK), в якій Court of Appeal has held that the failure to sign in the presence of a witness will not necessarily invalidate a deed.
І на останок Людмила Колодник запропонувала правникам відомий вислів для рефлексії за темою заходу – “Until the contract is signed, nothing is real”, Glenn Danzig.