Переклад власних назв: 4 ефективні техніки
Матеріал підготувала Людмила Колодник, юрист, керівник Центру правничої лінгвістики Вищої школи адвокатури НААУ, викладач спеціалізованого курсу «Юридична англійська» — «Legal English» з особисто розробленими програмами навчання — Contract Law, Company Law, Legal Writing
Колодник Людмила
06.07.2023

З перекладом власних назв стикається кожен практикуючий юрист, який використовує англійську мову в роботі з юридичними документами. Якими ж техніками перекладу повинен володіти правник, щоб правильно перекласти власну назву?

Фахівці з перекладу радять застосовувати наступне правило: «Починаючи переклад власної назви, переконайся, чи існує вже її переклад. Це потрібно для того, щоб випадково не створити нову власну назву. А якщо власна назва є маловідомою, тоді потрібно перекладати її самостійно».

Добре, скажете ви. А якщо доводиться перекладати таку назву самостійно, немає часу заглядати у словники, то якими техніками слід володіти практикуючому юристу?

Зазвичай правнику достатньо знати чотири способи перекладу власних назв.

Отже, власні назви українською мовою передаються за допомогою

• транскрипції,

• транслітерації,

• калькування або

• поєднання цих способів

Транскрипція

При передачі слова за допомогою транскрипції воно записується літерами мови перекладу, враховуючи при тому еквівалентність звуків та подібність звучання слова вихідною мовою.

Через відмінності деяких звуків в українській та англійській мовах, як правило, існує декілька варіантів транскрипції. Транскрипції підлягають різні власні назви (імена та прізвища людей, назви географічних об’єктів, небесних тіл, установ, організацій, морських і річкових судів, фірм, готелів, ресторанів, газет, журналів, сценічних постановок і так далі).

Транслітерація

Транслітерація – це формальне відтворення початкової лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу; буквена імітація форми початкового слова.

Транслітерацію застосовують тоді, коли мови користуються різними графічними системами (наприклад, англійська, українська), але літери (чи графічні одиниці) цих мов можна поставити в якусь відповідність один одній, і згідно з цими відповідностями відбувається міжмовна передача власних назв.

Незалежно від значних відмінностей між системами фонем двох мов, ряд власних імен англійською мовою перекладаються українською лише шляхом транслітерації: Barbara - Барбара; Rita - Ріта. Певні англійські власні назви транслітеруються шляхом пропуску або додаванням однієї або двох літер українською мовою: McDonald – Макдональд; Jupiter – Юпітер.

Власні імена англійської мови або транскрибуються, або транслітеруються (або частково перекладені та частково транслітеровані) українською мовою.

Транслітерація імен та прізвищ у паспортах громадян України для виїзду за кордон.

Прізвище та ім’я особи (заявника) до Єдиного державного демографічного реєстру вноситься латинськими літерами під час формування заяви-анкети для оформлення паспорта громадянина України (у вигляді картки) або паспорта для виїзду за кордон. Важливо, що відтворення прізвища та імені особи латинськими літерами здійснюється відповідно до Правил, затверджених постановою КМУ від 27.01.2010 № 55. Така транслітерація виконується автоматично після внесення прізвища та імені заявника до відповідних полів заяви-анкети кирилицею.

Тобто, правила транслітерації регламентуються Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 (зі змінами). Ознайомитися з вищезазначеною постановою можна за цією веб-сторінкою https://bit.ly/3wPQGpk

Транслітерація здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею згідно з транслітераційною таблицею, яка складається з транслітераційних пар, де пара – це кирилична літера і відповідна до неї латинична літера, що мають однакову чи подібну вимову. Перевірити транслітерацію можна за допомогою сервіса «Перевірка транслітерації», а саме https://bit.ly/3uCAKEx

Отже, транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Калькування

Калькування – це засіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідниками у мові перекладу.

Калькування зазвичай застосовується до термінів, широко вживаних слів і словосполучень:

• Supreme Court – Верховний Суд;

• Назви художніх творів: Northern Lights – «Північне сяйво».

• Прізвиська людей (особливо королів, королев, князів, принцес, царів та цариць) майже завжди перекладається незалежно від мови, з якої вони походять: King Richard the Lionheart – король Річард Левине серце; Князь Ярослав Мудрий – Prince Yaroslav the Wise.

• Географічні назви гір, озер, морів тощо передаються шляхом калькування, якщо до них входять компоненти, що перекладаються: Ivory Coast – Берег Слонової Кості, the Black Sea – Чорне море, Black Forest – Чорний ліс.

Транспозиція

Транспозиція полягає в тому, що власні назви в різних мовах, які розрізняються за формою, але мають загальне лінгвістичне походження, використовуються для передачі один одного. При транспозиції слово або частина оригінального слова передається в українській мові, з використанням тих самих лексичних засобів, які використовуються у вихідній мові. Як правило, використовуються варіанти імен, висхідні до імен-прототипів (біблейських, латинських або грецьких). Наприклад, відомі імена, як Adam і David, можуть бути перекладені українською мовою як Адам та Давид (біблійні чи історичні), або як Едем і Девід (загальні народні імена).

Матеріал підготувала Людмила Колодник, юрист, керівник Центру правничої лінгвістики Вищої школи адвокатури НААУ, викладач спеціалізованого курсу «Юридична англійська» — «Legal English» з особисто розробленими програмами навчання — Contract Law, Company Law, Legal Writing

Зареєструватися на найближчі заходи Людмили Колодник:

• Tips for Building a Successful Legal Career: how to Compile an Impressive CV. http://surl.li/idvqe

• Tips for Building a Successful Legal Career: how to Write a Successful motivation Letter. http://surl.li/ieuzm

• Tips for Building a Successful Legal career: Biography versus autobiography: 5 tips to your best story. http://surl.li/ieuzr

• Tips for Building a Successful Legal Career: Electronic evidence in civil and Commercial dispute resolution. http://surl.li/ievab

• Tips for Building a Successful Legal Career: what is Electronic Evidence? http://surl.li/ievad