Колодник Людмила
юрист, викладач спеціалізованого курсу «Юридична англійська» – «Legal English»
з особисто розробленими програмами навчання – Contract Law, Company Law, Legal Writing
Уявіть лишень собі як прекрасна незабутня Франція весною, коли теплі сонячні дні, яскраві квіти і свіже листя роблять з чарівної панянки ніжну молоду дівчину.
На вікнах — ковані вуалі,
Будинки, наче від Шанель…
Бонжур мадам! (Добридень пані!)
Ловлю усмішки від людей…
(поетеса Valentyna Masalyga)
Вишукані барви та солодкі аромати головної перлини країни – казкового Парижу – непомітно прокрадаються в таємничі куточки вашої душі та залишаються там назавжди.
Париж велично злотом сяє,
У бронзі пам'ятки стоять.
Щодня тут дощик накрапає.
Чи то парфуми? …" …№ 5"?
(поетеса Valentyna Masalyga)
Тож Парле ву франсе, друзі? Ще ні? Не маєте достатньо часу на опанування… Ааа…, вдосконалюєте юридичну англійську…Розумію… Але сьогодні у нас розмова про французьку … в юридичній англійській! Цікаво? Наше завдання розібратися з французькою спадщиною в юридичній англійській мові.
Про запозичення з французької мови.
Контактування англійської та французької мов розпочалося у давній період розвитку англійської мови (450-1150 роки): з Норманського завоювання Англії в 1066 році.
В XI столітті Вільгельм Завойовник захоплює величну Англію … І з цього моменту та протягом декількох століть французька мова (нормандський діалект) активно використовується при дворі і стає офіційною мовою юриспруденції та діловодства тих часів. У цей період французька мова стає мовою вищого класу в Англії. Саме тому в сучасній юридичній англійській мові існує безліч запозичень з французької. Зокрема, в документах, написаних, юридичною англійською мовою, можна побачити такі вирази in lieu of, Force majeure, Vis-à-vis, тощо. Тепер докладніше.
Vis-à-vis
Відомо,що вираз vis-à-vis досить часто можна зустріти в договорах та інших юридичних документах. Буквально він перекладається «обличчям до обличчя», але у випадку з юридичною англійською мовою, цей вираз означає «по відношенню до чого-небудь», «щодо чого-небудь».
vis-à-vis — in relation to; with regard to. For example, "For the UK it's fairly humiliating in terms of our status vis-à-vis the United States and the nature of our relationship with them."
Цей термін вперше датується XVIII століттям. У ті давні часи так називали невеликі екіпажі, в яких пасажири сиділи один навпроти одного. Потім у нього з'явилися й інші значення, але зараз він вже не має нічого спільного з розташуванням людей в екіпажі, а використовується в переносному сенсі при протиставленні.
Liaison
Досить часто в юридичній англійській мові можна зустріти термін liaison, який у більшості випадків перекладається як «взаємодія з кимось». Наприклад, liaison with the owner – взаємодія з власником. Це поняття також має французьке походження. Для терміну liaison характерно збереження французької вимови і наголос, тобто фонетична неасимільованість у мові.
Liaison – the exchange of information between people or groups so that they understand each other and work well together. For example, "We are aware of the need for closer liaison between the company and its subsidiaries.
in lieu of
Французький вираз en lieu et place du означає «замість чого-небудь» або «рівносильно чогось». Цей вираз використовується в тих випадках, коли існує як мінімум два способи виконати ту чи іншу дію. наприклад: shares in lieu of payment — надання акцій замість платежу.
In lieu of — in exchange for; instead of; in place of. For example, "The judge decided to grant treatment in lieu of conviction for a former department paralegal."
Force majeure
Відомо, що фраза Force majeure перекладається як «форс-мажор». Вона використовується по відношенню до будь-яких обставин, через які сторони договору (parties to a contract) не можуть виконати своїх зобов'язань.
Force majeure — an unexpected event, outside the control of the parties to an agreement, due to which a part of an agreement cannot be performed and which may be used as a defence in a breach of contract case. For example, "Mr Schroeder argued that a change in the German law amounts to 'force majeure' which renders the contracts null and void."
Важливо не плутати терміни форс-мажор і стихійне лихо (Act of God).
Act of God — extreme weather conditions and natural disasters (eg lightning, flooding and volcanic activity etc) that interrupt the expected course of events. For example, "My house insurance policy does not cover acts of God."
Тобто, термін Force Majeure в англосаксонському праві набагато ширше, ніж Act of God, та позначає будь-які обставини, настання яких неможливо передбачити або уникнути, незалежно від їх характеру. Іншими словами, це можуть бути і природні катаклізми (ураган, землетрус, цунамі), і події, викликані людиною (терористичний акт, військові дії, страйк чи масові заворушення). Отже, Act of God можна вважати одним з різновидів Force Majeure.
Voir dire
Voir dire — це процедура відбору присяжних засідателів, особливо в США. Сама фраза voir dire, або voire dire, буквально перекладається як «говорити правду». Саме це поняття використовується по відношенню до процедури відбору присяжних, які будуть задіяні в ході судового розгляду: адвокат або суддя задають кандидатам у присяжні певні питання, щоб встановити, чи підходять вони для виконання цієї функції чи ні.
Voir dire — when potential jurors are questioned under oath by the judge and by each party to find out if there is anything that would prevent them from serving fairly on a jury. For example, "The voir dire questions posed by the attorney were not thorough enough."
Дану процедуру називають також voir dire exam та examination on the voir dire.