Про конституційні документи компаній в США, Англії та Уельсі та Республіці Польща юридичною англійською мовою розповіла Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English», під час вебінару «Making sense of company’s constitution», що відбувся у Вищій школі адвокатури НААУ.
Захід розпочався з ознайомлення слухачів із лексичним матеріалом – Людмила Колодник запропонувала слухачам прослухати доповідь професора права, в якій мова йшла про поняття “Incorporation” в юридичній англійській мові. Такий методичний інструмент лекторки дозволив учасникам вебінару одразу зануритися в атмосферу вивчення юридичної англійської мови із застосуванням методики безперекладного опанування лексичних одиниць мовлення.
Далі Людмила Колодник, вибудовуючи логічну послідовність необхідну для розуміння термінології, ознайомила учасників заходу з основними поняттями, які можна зустріти, працюючи з конституційними документами в різних юрисдикціях. Лекторка запропонувала на розгляд учасників дефініції та сталі словосполучення, зокрема:
·CONSTITUENT DOCUMENTS = CONSTITUTIONAL DOCUMENTS – the formation documents and other internal documents of an entity that govern: the rights and obligations of the entity's members or stakeholders, the entity's management and operation.
·BYLAWS – in the U.S., bylaws are the administrative provisions for the internal management of a corporation, for example shareholders’ annual meetings, the board of directors, and corporate contracts and loans. Notably, the corresponding document in a UK company is called the articles of association and it contains similar provisions.
In the UK, by-laws are a type of delegated legislation in the form of regulations or ordinances made by local authorities pursuant to powers given to them through Acts of Parliament, or, generally, the internal rules of an organization (but not a company).
Лекторка уточнила, що установчими документами компаній є наступні:
The UK: Memorandum of association, Articles of association
The USA: Articles of incorporation (Charter), Bylaws
Ukraine: Charter???, Articles of association
The Republic of Poland: Articles of association
Досить жваву дискусію серед учасників заходу викликало обговорення перекладу установчих документів компаній з англійської мови на українську мову.
Крім цього, вступна частина заходу була насичена різноманітними вправами на удосконалення опанування термінології юридичною англійською мовою.
Далі очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ перейшла до обговорення цікавих сталих виразів, які часто зустрічаються в правових текстах за темою вебінару. Так, зокрема, лекторка зазначила, що правильно вживати вираз to fall sharply (різко падати), а не to fall extremely, та навела наступний приклад застосування цього виразу в реченні: The value of shares in company fell sharply yesterday following the CEO’s criminal conviction of tax evasion.
Відповідаючи на запитання учасників заходу, яка різниця між двома сталими виразами Tax evasion vs. Tax avoidance, Людмила Колодник зазначила, що:
·Tax evasion is escaping payment of taxes by illegal means, for example by hiding the true state of one’s finances from tax authorities. Ex. It is likely that he will go to prison if he is convicted of tax evasion.
·Tax avoidance is escaping payment of taxes by legal means, such as by changing tax residence to a tax haven or by making use of pension plans that postpone tax until retirement. Ex. The law firm set up a scheme that was aimed primarily at tax avoidance.
Роблячи огляд конституційних документів Англії та Уельсу, Людмила Колодник підкреслила, що:
·The Memorandum of Association contains the following information: Name of the company, The company’s objects and powers (meaning basically the sphere of activities and nature of the company), The company’s share capital.
·The Articles of Association (the articles) are in effect a set of rules governing the conduct of the members of the company and its officers. These rules commonly relate to matters such as the conduct of shareholder and board meetings, any restriction on the transferability of shares and the powers bestowed on the directors etc.
На цьому етапі вебінару лекторка навела приклад справи Hickman v Kent or Romney Marsh Sheep Breeders’ Association (1915), якою була підкреслена важливість слідування положенням саме The Articles of Association учасниками компанії: «The members are bound to the company by the provisions of the Articles of association».
Крім цього, Людмила Колодник пояснила правникам термін «BESPOKE» – specially made for a particular person, organization, or purpose. Ex. Bespoke articles are Articles which are drafted by the company directors themselves.
Також лекторка надала відповіді на декілька розповсюджених запитань, а саме:
-How were the standard model Articles referred to before 1 October 2009?
-They were known as Table A.
-When drafting their own bespoke Articles of Association what do companies need to ensure?
-They now take technological advances and other important changes into account.
-According to the UK government, the purpose behind creating new model Articles for use after October 2009 was to bring them up-to-date with current legislation and what else?
-To try to eliminate unnecessary repetition of the provisions of the 2006 Act in the Articles of any company which chose to adopt the standard version.
Говорячи про конституційні документи компаній у США, Людмила Колодник зосередила увагу правників на Articles of incorporation (Charter) та Bylaws:
·The corporate charter defines the corporation, including everything from the company’s name to the number of shares it will issue. States use different terms to refer to a charter; some call it the “articles of incorporation,” others use “articles of organization,” and still others say “certificate” instead of “articles.” All these terms mean the same thing. Similarly, some states use the term “shareholders,” and others use “stockholders”; they are both the same.
· BYLAWS – а document that specifies the organizational rules of a corporation such as the date of the annual meeting and the required number of directors.
Наступним кроком заходу було обговорення структури та сталих виразів на прикладі Articles of Association. Людмила Колодник прокоментувала кожне положення документу, наголосила на основних питаннях, які виникають під час перекладу таких юридичних текстів.
Далі лекторка зосередила увагу учасників заходу на установчих документах компаній в Республіці Польща, зокрема вона підкреслила, що the Articles of Association of a company represent a document used for the incorporation of the business. The Articles of Association in Poland are filed with the Polish Commercial Register.
Родзинкою заходу було обговорення доктрини англо-американської правової системи ultra vires. Так, сам термін, зауважила Людмила Колодник, є прикладом латинської фрази, яка давно увійшла в юридичну англійську мову. Дослівно ultra vires означає «за межами або поза межами повноважень», і ця фраза стала асоціюватися з діями компаній, директорів, органів державної влади та управління. Як зазначено в словнику Translegal:
Ultra Vires is used to describe an action that goes beyond a person or business entity's legal power or authority. Ex. The transactions were declared unlawful because they were ultra vires - beyond the council's legal powers.
Говорячи про компанії, слід зазначити, що корпорація може бути створена з певною метою. Якщо компанія укладає договір, який виходить за межі мети, для якої вона була створена, то можна сказати, що компанія уклала договір ultra vires. Директори компанії мають певні повноваження або обмеження у своїх повноваженнях. Якщо вони виходять за межі своїх повноважень або здійснюють їх неправильно, то можна сказати, що вони вчинили неправомірні дії, і акціонери можуть подати до суду на директорів з метою відшкодування збитків, завданих неправомірними діями.
Крім цього, лекторка зазначила, що історично ця доктрина застосовувалася як до випадків відсутності корпоративної правоздатності (коли компанія вчиняє правочин, який виходить за межі її статутних предмета та цілей діяльності), так і до випадків відсутності повноважень її представника на вчинення такого правочину (хоча деякі дослідники намагаються розрізняти договори, які виходять за межі правоздатності компанії і тому є недійсними, і ті договори, які не є ultra vires компанії, а лише виходять за межі повноважень директорів або будь-якого іншого представника компанії).
Важливою частиною заходу був практичний компонент, Людмила Колодник підготувала багато різних практичних завдань на відпрацювання лексичного матеріалу учасниками заходу, що відбувалось в інтерактивній формі.
На завершення заходу Людмила Колодник запропонувала правникам узагальнити та повторити ключові словосполучення за темою вебінару.
Відеофрагмент доступний для перегляду на сторінці Вищої школи адвокатури НААУ у Facebook: https://tinyurl.com/4wcmvmpt
Матеріал на сторінці Advokat Post: https://tinyurl.com/5n7w8dtf
Зареєструватись на наступні заходи з підвищення кваліфікації можна за посиланнями:
Способи вирішення конфліктів: Negotiation, Mediation, Conciliation, Arbitration. https://tinyurl.com/hsaorgua1037
Цікаві публікації лекторки:
·Картки на тему: "Whose vs. Who’s" https://tinyurl.com/2tvw38hs
·Картки на тему: "Сounterpart vs. Сounterparty". https://tinyurl.com/bdfrucrt
·Картки “Contract law”. https://tinyurl.com/4b6shunw
Більше про заходи з підвищення кваліфікації адвокатів у розкладі Вищої школи адвокатури НААУ: https://cutt.ly/g9AAiVQ