End the war immediately! Ceasefire now!
або про вживання прислівників Promptly та Immediately в юридичних текстах
Непомітний прислівник «негайно» досить часто вживається нами у повсякденному житті… як то, «негайно допоможи мені», або рясніє на шпальтах різноманітних світових видань … «НАТО повинно негайно надати українцям артилерію… росія має негайно припинити агресію проти України… Світ повинен негайно протидіяти планам кремля…»
А що ж в юридичній англійській мові… Вона пістріє різноманітними синонімами до «негайно» та вимагає від нас бути більш пильними, вживаючи те чи інше слово. Особливу увагу слід приділити прислівникам promptly та immediately, які часто вживаються в юридичних текстах та мають свої відтінки значення. Тож нумо розбиратися…
Як зазвичай, першим кроком у нашому дослідженні буде надати переклад на українську мову прислівникам promptly та immediately та заглянути у словник, щоб з’ясувати визначення.
Говорячи про promptly слід зазначити, що на українську мову цей прислівник перекладається як негайно, невідкладно, як найшвидше.
У свою чергу The Oxford English Dictionary вказує, що прислівник promptly означає “readily, quickly, directly, at once, without a moment’s delay.” Крім цього, шосте видання Black’s Law Dictionary, опубліковане в 1990 році, зазначає, що прислівник promptly “depends largely on the facts in each case, for what is ‘prompt’ in one situation may not be considered such under other circumstances or conditions.”
Прислівник immediately на українську мову перекладається як негайно, безпосередньо, невідкладно.
The Oxford English Dictionary зазначає, що прислівник immediately означає “without any delay or lapse of time; instantly, directly, straightaway; at once.” (Bear in mind that immediately has other meanings, including “without intermediary,” as in the immediately preceding Business Day.) Крім цього, шосте видання Black’s Law Dictionary, опубліковане в 1990 році, зазначає, що прислівник immediately означає “without delay; directly; within a reasonable time under the circumstances of the case; promptly and with reasonable dispatch.”
Отже, базуючись на визначеннях у словниках можемо зробити висновок, що прислівники immediately та promptly є синонімами. Проте прислівник «immediately» означає отримання більш швидшого результату, ніж це закладено в суть прислівника «promptly».
Про особливості …
Знавці та дослідники прецедентного права та юридичної термінології зазначають, зокрема, що у справі Morgan Guaranty Trust Co. of New York v. Bay View Franchise Mortgage Acceptance Co., 2002 U.S. Dist. LEXIS 7572, at *17 (S.D.N.Y. Apr. 23, 2002) суд зосередив увагу на тому, що promptly не означає те саме, що й immediately, а більше має відтінок значення – «within a reasonable time» (в розумний строк).
Крім цього, в іноземних джерелах можна знайти цікаві приклади вживання прислівників immediately та promptly. Наведу деякі з них.
- В ідіоматичному вживанні прислівник immediately може означати «instantly» (миттєво, негайно). Ex. I didn’t hear what John said, but Mathilde immediately turned and walked away.
- Прислівник promptly може мати відтінок значення «some time would be required» (коли на виконання дії потрібен певний час). Тобто, promptly може вживатися у значенні «instantly», але якщо автор прагне надати реченню певного забарвлення (швидко, миттєво, але дещо повільніше). Ex. I didn’t hear what John said, but Mathilde promptly turned and walked away.
- Цікавим є той факт, що прислівник immediately також може вживатися у значенні, коли на виконання дії потрібен певний час (when some time would be required). Наприклад, у реченні the U.S. Navy immediately began work on a new aircraft carrier.
Про контракти…
А що ж в контрактах, як слід вживати прислівники immediately та promptly? Зрозуміло, що про миттєву поведінку сторін не може йти мова в такому контексті.
Спробуємо уніфікувати наявні правила вживання immediately та promptly в контрактах та надати наступні практичні поради, а саме:
- По-перше, слід уникати вживання прислівника immediately в контрактах в контексті накладання зобов’язань та виконання певних умов через відтінок значення цього слова.
- По-друге, юристам-практикам, як зазначено у більшості дослідницьких джерел, рекомендується вживати прислівник promptly в тексті контракту. Звертаю вашу увагу, що якщо ви прагнете посилити значення promptly та висловитися більш вимогливо стосовно виконання зобов’язань за контрактом, то рекомендовано уточнювати кількість днів для виконання таких зобов’язань! Крім цього, при використанні прислівника promptly в контрактах можна поєднувати ці два підходи та прописувати в документі такий вираз — promptly, but in no event later than X days after …
- По-третє, не залежно від вашої позиції щодо тлумачення прислівника «негайно» в юридичних текстах, намагайтеся не вживати одразу два прислівники immediately та promptly в документі, обирайте один з них.
Цікавою є думка дослідників юридичної англійської мови стосовно дій, які вчиняються на розсуд однієї зі сторін правочину, та прислівників immediately та promptly. Їх висновок звучить так, що слід добре подумати чи взагалі вживати прислівник «негайно» в вищезазначеному контексті.
Хочу зазначити, що юрист-практик може бути більш точним у донесенні своєї думки при складанні умов контракту шляхом додавання додаткових положень в текст самого правочину, а саме:
- The contractor shall remove defective products and install new products complying with the agreement in place of such defective products. The contractor shall do so promptly and without causing any disruption or delay in the services. (A clause like this can be seen in construction or similar types agreement. In addition to requiring that the obligation be performed “promptly”, the owner (the party receiving the services) inserts more clear criteria, which is the obligation not to cause any disruption or delay in the services.)
І на останок, питання вживання прислівників immediately та promptly в юридичних текстах залишається відкритим та дискусійним серед правників та лінгвістів.