Контрактне право крізь призму юридичної англійської мови: до річниці створення Центру правничої лінгвістики практикуючі адвокати поділилися досвідом та порадами
7 липня 2023 року виповнилася річниця з дня створення Центру правничої лінгвістики Вищої школи адвокатури НААУ – експертної платформи для комунікації адвокатів, юристів, мовознавців, фахівців інших спеціальностей, зацікавлених у вивченні іноземних юридичних мов та їх застосуванні у професійній діяльності.
З нагоди річниці у Вищій школі адвокатури НААУ відбувся правоосвітній захід: «Контрактне право крізь призму юридичної англійської мови: досвід практикуючих юристів».
Модерувала інформаційний марафон Людмила Колодник, юрист, керівник Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, викладач спеціалізованого курсу «Юридична англійська» — «Legal English» з особисто розробленими програмами навчання — Contract Law, Company Law, Legal Writing, яка відкриваючи захід привітала колег з важливою подією, подякувала кожному та кожній за щоденний вклад у згуртуванні адвокатської спільноти навколо вивчення юридичної англійської мови.
До вітального слова приєднався директор Вищої школи адвокатури Савва Кузьменко, який анонсував, що для підсилення рівня знань та правозастосування європейських конвенцій у національних законодавствах з урахуванням особливостей вивчення англійської мови було обрано британський університет – University of Liverpool, а саме School of law and social rights. Британія прийняла рішення щодо виходу з ЄС, проте пройшла досить тривалий шлях правового розвитку відносин з Європейським Союзом, Європейським судом з прав людини, з конвенційним механізмом. Такий досвід є цінним для України як у вивченні правничої англійської, так і з огляду на євроінтеграцію. Савва Кузьменко подякував очільниці Центру правничої лінгвістики Людмилі Колодник за її неоціненний вклад у розвиток юридичної англійської мови, мотивацію та професіоналізм, членам Центру за щоденну кропітку працю та відповідальність в реагуванні на виклики сьогодення.
З доповіддю на тему: «Переддоговірні переговори: для юристів теоретиків і практиків» виступила Оксана Кіріяк, кандидат юридичних наук, доцент Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Пані Оксана наголосила на перевагах ведення переговорів англійською мовою, що пояснюється збільшенням клієнтської бази, вищою результативністю переговорів, покращенням мовних навичок, розширенням кар’єрних можливостей, диверсифікацією доходів та репутаційними перевагами.
Окремо спікер сфокусувала увагу на юридичній мові (legalese) – стилі або формі мовлення, що використовується в юридичних документах та комунікаціях і характеризується технічною термінологією, складними синтаксичними структурами та використанням латинських фраз.
Наприклад, I am going to be late.
Legalese. Due to the circumstances beyond my control, I am unable to meet our prearranged engagement and thus cannot fulfill my obligations that we orally contracted.
«Не такі як усі: особливості аналізу та перекладу трудових договорів» - доповідь, у ході якої адвокат, юристка Asters Ірина Шапошнікова проаналізувала релевантну судову практику. Для ознайомлення учасників були запропоновані наступні кейси:
• Autoclenz Ltd v Belcher (2011). Верховний Суд окреслив різницю між певними принципами, які застосовуються до звичайних контрактів, і трудових контрактів, до яких має застосовуватися інший підхід.
• Uber BV and others v Aslam and others (2021). Будь-які умови, які мають на меті класифікувати правові відносини сторін або виключити чи обмежити законодавчий захист шляхом запобігання тлумаченню контракту як трудового договору чи іншого робітничого контракту, не мають чинності та повинні ігноруватися.
Ірина Шапошнікова також запропонувала шаблони перекладів понять, дотичних до окресленої тематики:
• Gross salary – заробітна плата до вирахування обов’язкових податків та зборів;
• Net salary - заробітна плата після вирахування обов’язкових податків та зборів;
• Sick leave – тимчасова непрацездатність;
• Sick leave certificate – листок тимчасової непрацездатності;
• Internal labour rules/regulations – правила внутрішнього трудового розпорядку;
• Primary job – основна робота;
• Secondary job – робота за сумісництвом;
• Independent contractor – фізична особа-підприємець;
• Contractor – виконавець.
Навіщо включати антикорупційне застереження в контракти: про антикорупційний комплаєнс розповіла Надія Тарасова, адвокат, сертифікований корпоративний секретар, комплаєнс-офіцер, медіатор.
Пані Надія на початку виступу розтлумачила для правників термін “Corporate secretary” та його застосування на практиці. Далі спікер продовжила виступ, пояснюючи, поняття комплаєнс як систему процедур та дій, спрямованих на зниження ризиків невідповідності законодавству, внутрішнім документам компанії та корпоративній етиці. Комплаєнс має на меті:
• Prevention of corruption violations;
• Minimizing compliance risks;
• Implementation of a culture of good behavior;
• Protecting the company and management from regulatory sanctions;
• Assistance in ensuring investment attractiveness;
• Strengthening measures to ensure the reliability and transparency of financial reporting.
Про "Midnight clauses" в міжнародних комерційних контрактах розповіла адвокат Салатин Ходжалиєва, яка зазначила, що “Midnight clause” or “Champagne clause” таку неформальну назву англо-американські правники дали пунктам комерційного контракту, які присвячені врегулюванню спорів (dispute resolution clause, (e.g., arbitration clauses and choice of forum ones) та обранню застосовного права (choice of law clause). Назва пояснюється тим, що dispute resolution clauses та choice of law clauses є останніми в черзі на погодженні сторонами, адже їх, як правило, аналізують наприкінці переговорів, коли основні комерційні умови правочину вже погоджені, або взагалі не обговорюють, оскільки вважають комерційно неважливими.
Англомовний контракт: особливості структури та перекладу термінології розкрила керівниця Центру правничої лінгвістики Людмила Колодник, ознайомила учасників з тематичним вокабуляром, під час якого візуалізувала для слухачів словник термінів та проговорила кожне поняття, надавши переклад з коментарями.
Учасники ознайомились з англомовним визначенням терміну «контракт» та прикладами вживання даного визначення – We contracted a new firm of builders to complete the work. Пані Людмила зазначила, що поняття «contract» може бути вжито і як дієслово, наприклад – Dewey, Cheatem & Howe is the law firm whom Treasury contracted with for many of its most significant legal dealings.
Людмила Колодник пояснила різницю між термінами «agreement» та «contract», зазначивши що термін «contract» є більш специфічним, має свої особливості і застосовується до документу, що підлягає захисту в суді, тоді як під терміном «agreement» часто мається на увазі проста згода. Однак, пані Людмила підкреслила, що важливо пам’ятати, обираючи той чи інший термін, про особливості законодавства певної юрисдикції, що часто є вирішальним в обранні застосування понять «agreement» та «contract» в бізнес практиці.
Далі лектор продовжила виступ з пояснення структури контракту:
• title and date (назва та дати);
• parties and recitals (сторони контракту та виклад фактів, інформації (чому контракт був заключений?));
• operative part/provisions – основна частина контракту;
• other operative provisions – інші положення контракту;
• the boilerplate clauses – стандартні положення контракту;
• signature block – блок підписів;
• різновиди дотиків до контракту: schedules, аppendices, exhibits, тощо.
На завершення заходу члени Центру поділилися мотивацією вивчення юридичної англійської:
1. Англійська мова допомагає освоїти нові горизонти та відкриває світ можливостей;
2. Постійна практика, перманентність докладених зусиль завжди призводять до бажаного результату.