Публікації лектора
Картки Центру правничої лінгвістики на тему: "Disburse vs. Disperse"
Людмила Колодник, юрист, керівник Центру правничої лінгвістики Вищої школи адвокатури НААУ, викладач спеціалізованого курсу «Юридична англійська» — «Legal English»
Колодник Людмила
08.07.2024
Пропонуємо до Вашої уваги картки керівниці Центру правничої лінгвістики ВША НААУ Людмили Колодник, які покликані з’ясувати різницю між термінами Disburse vs. Disperse.
Though they are not homophones, when they are heard out of context “disburse” and “disperse” are easily confused.
Disburse is used to refer to the distribution of money or other assets, e.g. “The Board of Directors resolved to disburse dividends to the shareholders.”
Disperse is used in reference to the distribution, scattering or spreading of other things, often people, e.g. “The police officers attempted to disperse the crowd that had gathered.