Чи знаєте Ви, що таке «ідіома» або «фразеологізм»? Ідіоми та фразеологізми – це саме ті конструкції, які прикрашають будь-яку мову, роблять її неповторною та передають її унікальний колорит. Хочу одразу запевнити, що в текстах правничого спрямування, ми можемо зустріти безліч таких висловлювань. Тож, давайте розбиратися, що до чого.
-
Що означає термін «ідіома»?
Ідіома - це висловлювання, суть якого складно, а в деяких випадках неможливо здогадатися, вивчаючи значення окремих слів.
Ідіоми відносять до фразеології - розділу лінгвістики, що вивчає стійкі мовні одиниці. Вільне володіння стійкими виразами є одним з найважливіших показників комунікативних здібностей осіб, що вивчають будь-яку іноземну мову.
Оксфордський словник англійських ідіом (Oxford dictionary of English idioms. 2nd edition) налічує близько 6 000 ідіом. Проте, точну їх кількість визначити важко: одні джерела вказують 15 000, а інші — 25 000.
-
Чи можемо ми стверджувати, що поняття «фразеологізм» та «ідіома» є синонімами?
Великої разниці між поняттями «ідіома» та «фразеологізм» не існує. Проте, якщо уважно досліджувати ці терміни, то можна зробити висновок, що ідіома - це фразеологізм, який неможливо дослівно перекласти рідною мовою, тому що ідіома має національний колорит та забарвленння.
Наприклад, загальновідому ідіому «It's raining cats and dogs» не можливо дослівно перекласти на українську мову. За однією з версій у Середньовіччі на вулицях Англії не було каналізації, і під час повеней бродячі собаки та кішки тонули в бурхливих потоках дощової води. Коли рівень води спадав, вулиці були усіяні трупами тварин. Таким чином, ця ідіома вживається тоді, коли ми говоримо, що на вулиці сильна злива, тобто «Ллє як з відра».
Крім цього, звертаю вашу увагу на частотність вживання в українській та англійській мовах термінів «ідіома» та «фразеологізм». В українській мові частіше використовується слово «фразеологізм» на позначенння сталих виразів, а в англомовній літературі більш уживаним є поняття "ідіома" (idiom), а саме слово "фразеологізм" (phraseologism) трапляється вкрай рідко.
-
Чи вживаються ідіоми в юридичних текстах та документах англійською мовою?
Відповідь однозначна, ТАК!
Цікавим є факт, що більша частина англійських юридичних ідіом не має аналогів в українській мові — їх потрібно просто запам'ятати. Зокрема, ідіома «to cook the books», дослівно означає «готувати книги». Але ж які книги та навіщо їх потрібно готувати, запитаєте ви? Насправді ж переклад цього словосполученння – «підробляти рахунки», «вести подвійну бухгалтерію».
Ще одна відома ідіома «to have/get one's day in court» — дослівно «мати чийсь день у суді», перекладається як «мати/отримати можливість все пояснити», і не обов'язково у суді.
-
Чи вживається фразеологізм «to keep one’s powder dry» в юридичній англійській мові?
В юридичних текстах доволі часто можна зустріти сталий вираз «to keep one’s powder dry» (тримати порох сухим). Українськими еквівалентами цієї англійської ідіоми є наступні:
-
Бога взивай, а [сам] рук докладай (руки прикладай).
-
Богу молися, а сам стережися.
-
Боже поможи, та й сам не лежи.
-
Надія у Бозі, як (коли) хліб у стозі.
-
На Бога надійся, а сам до робота берися.
-
На Бога складайся (покладайся, здавайся), а розуму тримайся, тощо.
В основі значення фразеологізму «to keep one’s powder dry» (тримати порох сухим) є очікування та готовність діяти у будь-який момент, коли виникне така потреба.
According to the Cambridge Dictionary, this idiom means “to wait before taking action, but be ready to take action if it is necessary.” Usually, the person or company keeping their powder dry keeps quiet about their intentions until they are ready to act. The “powder” refers to gunpowder, which has to be kept dry until it is ready to be used.
Крім цього, дану ідіому можна використовувати для позначення ситуацій, коли людина готова і бажає діяти, але чекає, щоб побачити, що зроблять інші, або щоб щось трапилося, перш ніж діяти.
Наведу декілька прикладів вживання ідіоми «to keep one’s powder dry» в правовому контексті:
-
We are interested in settling this case, but we’ll keep our powder dry until we see the other side’s evidence.
-
There are many companies interested in acquiring this business, but they are all keeping their powder dry at the moment, because they want to see how the company performs in the next quarter.
-
The counterparty to the negotiation was keeping its powder dry; it would not commit to any deal until it completed its due diligence process.
А ось ще цікаві приклади судових рішень, у яких використовується ідіома «to keep one’s powder dry» :
-
U.K. Privy Council: “There can be no question but that in extradition proceedings, just as in committal proceedings, the defendant is entitled if he wishes to call or give evidence with a view to undermining the prima facie case against him. Seldom is such a right exercised, defendants on the whole preferring to keep their powder dry.” (Heath & Anor v. United States of America (St. Christopher and Nevis), [2005] UKPC 45).
-
Ontario Superior Court of Justice: “The court should assume that the ‘record contains all the evidence which the parties would present if there was a trial and that the parties have advanced their best respective cases. No party should be allowed two kicks at the can* by ‘keeping its powder dry’ – this would not be efficient, affordable, proportionate or fair.” (Summa Engineering Limited v. Selectra Contracting Ltd., 2017 ONSC 6380 at para. 26).
*"Two kicks at the can” is another idiom that means two opportunities to do something.
В останньому наведеному прикладі суд використав дві ідіоми поруч одна з одною, що підтверджує ще раз думку про розповсюджене вживання фразеологізмів в юридичній англійській мові, які роблять її живою, яскравою, емоційною та виразною.