Англомовний контракт: особливості структури та перекладу термінології під час правоосвітнього заходу «Контрактне право крізь призму юридичної англійської мови: досвід практикуючих юристів» розкрила керівниця Центру правничої лінгвістики Людмила Колодник.
Лектор розпочала свій виступ із вислову Шарля М. Фокса автора книги “Working With Contracts: What Law School Doesn't Teach You’’ та запропонувала учасникам заходу замислитися над необхідністю дотримуватися чіткої структури контракту:
"An agreement of any significant length should first be divided into large sections, the equivalent of chapters in a book. These are often referred to as "Articles" but can also be called "Sections." The provisions of an agreement should be divided into articles based on the purpose they serve".
Далі, Людмила Колодник ознайомила учасників з тематичним вокабуляром, під час якого візуалізувала для слухачів словник термінів та проговорила кожне поняття, надавши переклад з коментарями.
Учасники ознайомились з англомовним визначенням терміну «контракт» та прикладами вживання даного визначення – We contracted a new firm of builders to complete the work. Пані Людмила зазначила, що поняття «contract» може бути вжито і як дієслово, наприклад – Dewey, Cheatem & Howe is the law firm whom Treasury contracted with for many of its most significant legal dealings.
Спікер пояснила різницю між термінами «agreement» та «contract», зазначивши, що термін «contract» є більш специфічним, орієнтованим на бізнес, має свої особливості і застосовується до документу, що підлягає захисту в суді, тоді як під терміном «agreement» часто мається на увазі проста згода. Однак, пані Людмила підкреслила, що важливо пам’ятати, обираючи той чи інший термін, про особливості законодавства певної юрисдикції, що часто є вирішальним в обранні застосування понять «agreement» та «contract» в бізнес практиці.
У вступній частині промови, Людмила Колодник наголосила на важливості елементів, які повинен містити кожен контакт за англо-американською системою права:
- agreement between the parties (домовленість між сторонами);
- аn intention (намір створити певні юридичні відносини);
- сertainty as to the terms of the agreement (впевненість щодо умов угоди);
- capacity to contract (правоздатність, дієздатність до укладення контракту);
- consideration (взаємне задоволення, яке повинна мати угода, контракт, договір).
Далі лектор продовжила виступ з пояснення структури комерційного контракту:
• Commencement and date;
• Parties;
• Recitals – history and background;
• Definitions – terms which are long and repeated several times - a shorthand ‘label;
• Main operative clause – describes the main commercial transaction;
• Consideration – cash/non-cash;
• Conditions;
• Warranties;
• Confidentiality;
• Duration and termination;
• Miscellaneous clauses ( ‘Boilerplate’);
• Schedules;
• Appendices;
• Exhibits.
Варто зазначити, що під час правоосвітнього Людмила Колодник звернула увагу слухачів на стиль написання дат в контракті та зауважила різницю між британським та американським підходом. Зокрема написання дат за британським стилем широко розповсюджено саме в Україні, коли дата пишеться цифрами, потім місяць літерами, а вже потім рік цифрами: «This Agreement is made on 25 August».
Також, лектор сфокусувала увагу адвокатів на мовному кліше, яке сигналізує про перехід до основної частини контракту: «NOW THEREFORE, IT IS AGRIED AS FOLLOWS» та допомагає не загубитися серед різноманітних положень контракту.
Говорячи про основну частину контракту, Людмила Колодник зазначила, що цей блок може включати в себе наступне:
• the subject of the contract (предмет контракту);
• the price of the work (consideration) (ціна контракту, взаємне задоволення);
• warranties, payment terms (гарантії, умови оплати);
• other key, usually negotiated issues between the parties (інші ключові питання, які зазвичай обговорюються сторонами).
Фіналізувала свій виступ Людмила Колодник з розповіді про шість основних кроків написання контракту:
• Start with a contract template
• Open with the basic information
• Describe in detail what you have agreed to
• Include a description of how the contract will be ended
• Write into the contract which laws apply and how disputes will be resolved
• Include space for signatures.
Трансляція заходу доступна за посиланням: http://surl.li/jagnd
Пов’язані новини:
• Контрактне право крізь призму юридичної англійської мови: до річниці створення Центру правничої лінгвістики практикуючі адвокати поділилися досвідом та порадами. http://surl.li/jagnm
• Оксана Кіріяк Переддоговірні переговори: для юристів теоретиків і практиків. http://surl.li/jeecc
• Ірина Шапошнікова Не такі як усі: особливості аналізу та перекладу трудових договорів. http://surl.li/jeecr
• Салатин Ходжалиєва “Midnight clauses” в міжнародних комерційних контрактах. http://surl.li/jfbub
• Надія Тарасова Антикорупційний комплаєнс: навіщо включати антикорупційне застереження в контракти? http://surl.li/jfcxu
Зареєструватися на найближчі заходи керівниці Центру правничої лінгвістики Людмили Колодник:
• Tips for Building a Successful Legal Career: how to Compile an Impressive CV. http://surl.li/idvqe
• Tips for Building a Successful Legal Career: how to Write a Successful motivation Letter. http://surl.li/ieuzm
• Tips for Building a Successful Legal career: Biography versus autobiography: 5 tips to your best story. http://surl.li/ieuzr
• Tips for Building a Successful Legal Career: Electronic evidence in civil and Commercial dispute resolution. http://surl.li/ievab
• Tips for Building a Successful Legal Career: what is Electronic Evidence? http://surl.li/ievad