Про поняття «термін» у контексті визначення певних дефініцій та категорій юридичної англійської мови
Оксана Кіріяк, к.ю.н., доц. кафедри приватного права Чернівецького національного університету Імені Юрія Федьковича
Кіріяк Оксана
18.04.2024

Влучність та грамотність вживання будь-якої мови, особливо іноземної, а тим більше фахової, має вирішальне значення не лише для зручного та ефективного спілкування, але й для вирішення офіційних питань, пов’язаних, до прикладу, із укладенням контрактів, працевлаштуванням чи захистом своїх прав і свобод у судовому порядку.

Глибоке розуміння юридичної лексики та термінології різних правових систем є необхідним для забезпечення їх правильного і доречного використання, а контекстуальна обізнаність і увага до деталей допомагають розрізняти схожі юридичні слова з різними значеннями. У юридичній англійській мові, як і в українській, деякі юридичні терміни мають той самий корінь, але різні значення, що робить диференціацію важливою.

Візьмемо до прикладу досить поширений для багатьох юридичних конструкцій корінь "termin" (від лат. "terminus," що означає «межа» або «обмеження» чи «розмежування»), що зрештою формує саме поняття «Термін» у контексті визначення певних дефініцій та категорій. Водночас, сучасна юридична мова насичена чисельними похідними лексикологічними конструкціями, які оперуючи різними видозмінами спільного кореня «termin», позначають залежно від контексту відмінні правові інститути й процедури, а саме:

·           Determination of Damages (визначення збитків) – refers to the process of assessing and calculating the amount of compensation or damages to be awarded to a plaintiff in a civil lawsuit for injuries or losses suffered as a result of another party's wrongful conduct  (стосується процесу оцінки та розрахунку суми компенсації або відшкодування збитків, які мають бути присуджені позивачу в цивільному позові за травми або збитки, завдані в результаті протиправної поведінки іншої сторони;

·               Extermination Order (Наказ про знищення) – refers to a legal order issued by a court or other authority authorizing the extermination or eradication of a pest or nuisance, often in cases involving public health or safety concerns (стосується правового розпорядження (наказу), виданого судом чи іншим уповноважених владним органом, що дозволяє знищити, наприклад, шкідників або мінімізувати негативний вплив на оточуюче природне середовище, суспільне благополуччя та безпеку населення);

·               Indeterminate Sentence (Покарання з невизначеним строком) – this refers to a type of criminal sentence where the length of imprisonment is not fixed but rather is subject to review and determination by a parole board or other authority based on the offender's behavior and rehabilitation progress (стосується такого типу кримінального покарання, де тривалість ув’язнення не є фіксованою, а підлягає перегляду комісією з умовно-дострокового звільнення (іншим органом в залежності від державного устрою певної країни) в залежності від поведінки правопорушника та процесу реабілітації);

·               Interminable Dispute (Нескінченний спір) - refers to a legal dispute or conflict that seems to have no end or resolution, often characterized by prolonged litigation or negotiations that fail to reach a settlement (такий формат юридичного спору, в якому видається, що неможливо дійти консенсусу чи остаточного вирішення, часто характеризується судовими баталіями, які тривають десятиліття);

·       Determinative Hearing (Вирішальне слухання) - refers to a formal proceeding or hearing conducted by an administrative agency or tribunal to determine the outcome of a particular issue or dispute, typically based on evidence and legal arguments presented by the parties involved (стосується фінальної стадії будь-якого офіційного провадження, що проводиться для остаточного вирішення певного правового питання чи спору про право);

·          Termination Clause (Застереження про розірвання) - refers to a provision included in a contract that outlines the circumstances under which the contract may be terminated by one or both parties. It typically specifies the conditions, procedures, and consequences of termination, including any notice requirements, grounds for termination, and remedies or obligations upon termination. Termination clauses are designed to provide clarity and certainty regarding the rights and obligations of the parties in the event of contract termination, helping to minimize disputes and ensure the smooth resolution of contractual relationships (стосується положення, включеного в контракт, яке визначає обставини, за яких договір може бути розірвано однією або обома сторонами. У ньому, як правило, визначаються умови, процедури та наслідки розірвання, включаючи будь-які вимоги щодо сповіщення, підстави для припинення та засоби правового захисту чи зобов’язання після припинення. Застереження про розірвання договору розроблено для забезпечення ясності та визначеності щодо прав та обов’язків сторін у разі розірвання договору, допомагаючи звести до мінімуму суперечки та забезпечити плавне вирішення договірних відносин).

Як бачимо, усі наведені вище однокореневі слова є абсолютно відмінними за своїм змістовним наповненням. Тож, підсумовуючи, хочеться наголосити, що чітке використання мови, особливо в правовому контексті, є незамінним для ефективної комунікації та ясності. Тільки через систематичне розширення власного словникового запасу та постійне занурення у відповідний мовленнєвий контекст кожен фахівець у сфері юриспруденції зможе на належному рівні представляти власні інтереси чи захищати права своїх клієнтів у будь-яких правовідносинах з іноземним елементом, де потрібна юридична англійська мова.