Особливості договірного закріплення положень щодо форс-мажору
Оксана Кіріяк, кандидат юридичних наук, доцент Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича
Кіріяк Оксана
10.03.2024

1.              Force Majeure Clause: A contractual provision that excuses performance obligations in the event of unforeseen circumstances beyond the control of the parties, such as natural disasters, war, or government actions.

 

Застереження про форс-мажор: договірне положення, яке звільняє від виконання зобов’язань у разі непередбачених обставин, які не залежать від сторін, наприклад стихійних лих, війни чи дій уряду.

2.              Act of God: A legal term referring to extraordinary natural events or disasters, such as earthquakes, hurricanes, or floods, which are outside human control and may trigger force majeure clauses in contracts.

 

Стихійне лихо: юридичний термін, що стосується надзвичайних природних подій або катаклізмів, таких як землетруси, урагани або повені, які знаходяться поза контролем людини та можуть активувати дію форс-мажорних умов у контрактах.

3.              Impossibility of Performance: The legal doctrine stating that performance of contractual obligations becomes impossible due to events beyond the control of the parties, thereby triggering force majeure provisions.

 

Неможливість виконання: правова доктрина, яка стверджує, що виконання договірних зобов’язань стає неможливим через події, що не залежать від сторін, і в результаті призводить до застосування форс-мажорних положень.

4.              Frustration of Purpose: A legal doctrine that applies when the fundamental purpose of a contract is frustrated or rendered impracticable by unforeseen events, leading to the activation of force majeure clauses.

 

Порушення мети: юридичний факт, який призводить до констатації форс-мажорних  обставин у випадку, коли фундаментальна мета контракту порушується або стає нездійсненною через непередбачені події, які неможливо було передбачити під час укладання договору.

5.              Notice Requirement: A provision within force majeure clauses that requires parties to notify each other promptly upon the occurrence of events triggering the clause, specifying the nature and impact of the event.

 

Вимога невідкладного повідомлення: Положення в домовленостях про форс-мажорні обставини, яке вимагає від сторін негайно повідомляти одна одну про настання подій, що перешкоджають або унеможливлюють вчинення правочину, із зазначенням характеру та впливу події.

6.              Mitigation: The obligation of parties to take reasonable steps to minimize the impact of force majeure events on contract performance, such as seeking alternative suppliers or solutions.

 

Пом’якшення: Зобов’язання сторін вжити розумних заходів для мінімізації впливу форс-мажорних обставин на виконання контракту, наприклад, пошук альтернативних постачальників або рішень.

7.              Continued Obligations: Certain contractual obligations, such as payment obligations, may continue despite the activation of force majeure clauses, depending on the language of the contract and applicable law.

 

Постійні зобов’язання: певні договірні зобов’язання, наприклад платіжні зобов’язання, можуть продовжуватися, незважаючи на активацію положень про форс-мажор, залежно від мови контракту та чинного законодавства.

8.              Burden of Proof: The responsibility of the party invoking force majeure to demonstrate that the event meets the criteria specified in the contract and qualifies for relief under the force majeure provision.

 

Тягар доказування: відповідальність сторони, яка посилається на форс-мажор, продемонструвати, що подія відповідає критеріям, зазначеним у контракті, і має право на послаблення відповідно до положення про форс-мажор.

9.              Duration and Termination: Force majeure clauses may specify the duration of relief and conditions for termination or modification of the contract following the occurrence of force majeure events.

 

Тривалість і розірвання: положення про форс-мажорні обставини можуть визначати тривалість послаблення та умови розірвання або зміни контракту після настання форс-мажорних обставин.

10.           Remedies and Damages: The allocation of remedies and damages in the event of force majeure varies depending on the language of the contract, applicable law, and the specific circumstances of the case.

 

Засоби правового захисту та відшкодування збитків. Розподіл засобів правового захисту та відшкодування збитків у разі форс-мажорних обставин залежить від мови контракту, чинного законодавства та конкретних обставин справи.