Щотижневий огляд практики ЄСПЛ від Вищої школи адвокатури НААУ: вересень 2024 р. ч. 3
Огляд підготував член Національної асоціації адвокатів України, лектор Вищої Школи Адвокатури Олексій Гура
Гура Олексій
28.10.2024

1) «P.J. AND R.J. v. SWITZERLAND»

Заява № 52232/20 – Рішення від 17.09.2024 р.

Посилання на першоджерело: https://hudoc.echr.coe.int/ukr?i=001-235695

 

#Стаття 8 Право на повагу до сімейного життя

#Вислання першого заявника на п'ять років після засудження за тяжкий злочин, пов'язаний з наркотиками та несприятливий вплив на дружину (другого заявника) та дочок

#Констатовано порушення ст. 8 Конвенції

 

Коротко суть справи: Заявники народилися у 1983 та 1986 роках відповідно. Наразі перший заявник проживає у м. Бієліна, Боснія і Герцеговина, а другий заявник проживає у Швейцарії.

Перший заявник народився і жив у Боснії і Герцеговині з братом і батьками. У 2011 році він познайомився там з другою заявницею, громадянкою Сербії. Вона народилася в Швейцарії і прожила там все своє життя на підставі довгострокового дозволу на проживання. Її мати, також громадянка Сербії, проживає в Швейцарії, а батько - в Сербії.

У 2013 році заявники одружилися, і в жовтні 2013 року перший заявник переїхав до Швейцарії, щоб жити з другим заявником як сім'я. У 2014 та 2016 роках у них народилися дві доньки, обидві народилися у Швейцарії і наразі відвідують там школу. Сімейною мовою була сербська. Другий заявник і дочки заявників вільно володіють сербською та німецькою мовами. Мати другої заявниці допомагала заявникам піклуватися про своїх дочок. Перший заявник відвідував Боснію і Герцеговину один або два рази на рік.

Після переїзду до Швейцарії перший заявник мав тимчасові роботи в якості некваліфікованого робітника на будівництві та технічному обслуговуванні протягом перших кількох років, а потім такі роботи, як встановлення теплої підлоги та прибирання. Друга заявниця, яка є основним годувальником сім'ї, є дипломованою медсестрою і працює позмінно в місцевій лікарні. За словами заявників, подружжя ділило батьківську турботу про своїх дочок, причому перший заявник брав на себе більшу частину через графік роботи другої заявниці.

 

Видворення першого заявника та його апеляції

7 лютого 2018 року перший заявник був заарештований під час перевезення пакунку, що містив 194 грами кокаїну 96% чистоти для третьої особи між Лангнау-ам-Альбісом та Цюріхом. За свої послуги він мав отримати 500 швейцарських франків (CHF).

3 липня 2018 року Окружний суд Цюріха визнав його винним у скоєнні злочину, пов'язаного з незаконним обігом наркотиків за обтяжуючих обставин, і, зазначивши, що він співпрацював, з самого початку зізнався у скоєному, не мав судимостей і що існує «презумпція сприятливого прогнозу щодо ризику рецидиву», засудив його до умовного тюремного ув'язнення строком на двадцять місяців з відстрочкою виконання вироку на два роки. Крім того, суд постановив вислати його зі Швейцарії на п'ять років відповідно до статті 66а Кримінального кодексу Швейцарії, що є мінімально допустимим терміном. Торгівля наркотиками була одним із злочинів, які обов'язково призводили до висилки іноземця зі Швейцарії, якщо висилка не призводила до ситуації особистого скрутного становища (див. пункт 23 нижче). Ім'я першого заявника мало бути внесено до Шенгенської інформаційної системи, що також забороняло йому в'їзд до Шенгенської зони на час висилки.

11 листопада 2019 року Верховний суд кантону Цюріх розглянув апеляцію першого заявника на його засудження та вислання. Він задовольнив обидві скарги, але зазначив, що перший заявник не знав про вміст пакунка і що його вина у вчиненні злочину була «легкою» лише через його низьку позицію в ієрархії наркоторгівлі. Що стосується його висилки, суд зазначив, що хоча перший заявник жив у Швейцарії в «стабільних умовах», його соціальні контакти в основному обмежувалися його сім'єю і що, за його власним визнанням, він мав лише обмежені знання німецької мови, оскільки в сім'ї розмовляли сербською мовою. Він приїхав до Швейцарії у віці тридцяти років і прожив там лише кілька років, маючи рівень інтеграції нижче середнього. Його інтерес залишитися в Швейцарії був пов'язаний лише з його дочками, за умови, що вони залишаться там. Його повернення до Боснії і Герцеговини могло б бути обґрунтовано необхідним, оскільки він досконало знав мову і культуру, мав там родичів і був дуже здатний реінтегруватися в суспільство. Що стосується другої заявниці, то, на відміну від свого чоловіка, вона народилася в Швейцарії і прожила там все своє життя, і її зв'язки з цією країною були дуже міцними. Тим не менш, вона мала зв'язки з Боснією і Герцеговиною, була знайома з культурою і мовою, а тому мала хороші шанси на успішну інтеграцію. Якби вона вирішила не їхати за чоловіком, вона могла б підтримувати з ним зв'язок за допомогою сучасних засобів зв'язку або відвідувань. Оскільки вона була основним фінансовим постачальником сім'ї, видворення першої заявниці не позбавило б сім'ю основного джерела доходу.

Суд також встановив, що хоча перший заявник не був причетний до широкомасштабного незаконного обігу наркотиків, його злочин був серйозним, оскільки він перевозив велику кількість кокаїну і тим самим поставив під загрозу життя інших осіб і громадську безпеку. Таким чином, його приватний інтерес залишитися в Швейцарії не переважав інтереси громадської безпеки.

15 лютого 2020 року перший заявник подав наступну апеляційну скаргу до Федерального суду Швейцарії. Він стверджував, що Верховний суд кантону Цюріх не дотримався статті 8 Конвенції і що його вислання на п'ять років становило непропорційне втручання в його право на повагу до сімейного життя…

Перший заявник також стверджував, що злочин стався приблизно через п'ять років після того, як вони з другою заявницею почали сімейне життя, і що вона не могла очікувати, коли виходила за нього заміж, що одного дня він буде винен у злочині, який може покласти край його перебуванню в Швейцарії. Його дружина народилася в Швейцарії і розмовляла сербською мовою, але ніколи не жила в Боснії. Вона здобула професійну освіту в Швейцарії і була дуже успішною в своїй роботі. Будучи кваліфікованою медсестрою, вона розмовляла лише німецькою мовою, використовуючи професійні технічні терміни, і їй було б важко адаптуватися в боснійській лікарні. Вона була добре інтегрована в мовному, культурному і соціальному плані в Швейцарії. Вислання чоловіка змусило б її скоротити робочий час у Швейцарії, що зменшило б дохід сім'ї і залишило б дітей рости в поганих умовах.

Нарешті, найкращі інтереси дітей заявників не були належним чином враховані. Фундаментальна потреба дітей у якомога тіснішому контакті з обома батьками була поставлена під загрозу висилкою їхнього батька. Дозволити дітям рости в поганих умовах в Боснії і Герцеговині, особливо в тому віці, коли вони проходили період значного розвитку, не відповідало суспільним інтересам. Він був головним опікуном дітей і мав з ними близькі та люблячі стосунки. Діти були інтегровані в швейцарське суспільство, вони були двомовними, і було б нерозумно розривати їхні зв'язки з країною і очікувати, що вони і другий заявник поїдуть слідом за першим заявником до Боснії і Герцеговини.

З огляду на той факт, що перший заявник був особисто і професійно інтегрований у Швейцарії, не становив ризику повторного вчинення злочину і мав там сімейне життя з дружиною і неповнолітніми дітьми, єдиним способом для нього здійснити своє право на повагу до сімейного життя, передбачене статтею 8 Конвенції, без особистих труднощів було б не висилати його з країни протягом п'яти років і не мати відповідного попередження в Шенгенській інформаційній системі.

17 червня 2020 року Федеральний суд Швейцарії відхилив апеляцію першого заявника. Що стосується його можливого переселення до Боснії та Герцеговини, він встановив, що це не становитиме особистих труднощів з огляду на низку факторів:

- відносно короткий термін його перебування у Швейцарії. Він був лише помірно інтегрований у суспільство, а його соціальні контакти в основному обмежувалися нуклеарною сім'єю. Хоча після засудження він демонстрував хорошу поведінку, лише після винесення вироку він знайшов стабільну роботу садівника;

- особиста зацікавленість першого заявника в тому, щоб його не вислали зі Швейцарії, була пов'язана з тим, що там проживали його діти. Однак його доньки були молодими, а отже, у віці, який можна адаптувати. Вони могли б поїхати за батьком до Боснії і Герцеговини, оскільки розмовляли сербською мовою, мали там родичів і були знайомі з культурою, і адаптувалися б без значних проблем;

- другий заявник зможе підтримувати контакт з першим заявником за допомогою візитів або сучасних засобів зв'язку; відсутність фізичного контакту не означає, що регулярні контакти неможливі;

- регулярні візити першого заявника на батьківщину показали, що, хоча він не жив у Боснії і Герцеговині протягом шести років, він добре знайомий з мовою та культурою. Слід визнати, що економічна ситуація там була складною, але для першого заявника не було неможливим утримувати себе на батьківщині, враховуючи, що дохід його дружини був достатнім для утримання сім'ї в Швейцарії;

- якщо другий заявник вирішить залишитися в Швейцарії з дітьми, таке розлучення буде результатом вільного вибору другого заявника. Якби вона вирішила поїхати за чоловіком, вона мала б професійні перспективи в Боснії і Герцеговині, не стикаючись із серйозними труднощами.

Що стосується суспільного інтересу у висилці першого заявника, національні суди взяли до уваги характер і тяжкість вчиненого ним злочину та інші фактори. Відзначивши, що перший заявник не висловлював жодних занепокоєнь щодо стану свого здоров'я, Федеральний суд встановив, що:

- хоча перший заявник, ймовірно, не був причетний до широкомасштабної торгівлі наркотиками, він, тим не менш, отримав кокаїн і перевіз його до Цюріха для третьої особи. Хоча його провина була кваліфікована як незначна, поріг тяжкого злочину за швейцарським законодавством становить 18 грамів кокаїну. Той факт, що він «лише» перевозив наркотики, не мав значення;

- згідно з національним законодавством, іноземець, засуджений за злочин, пов'язаний з незаконним обігом наркотиків, підлягав висилці на строк від п'яти до п'ятнадцяти років, незалежно від тривалості вироку і того, чи був він умовним, безумовним або частково умовним. У випадку з першим заявником термін його висилки був мінімально допустимим за законом;

- перший заявник вчинив злочин у віці 34 років і тому не міг вважатися неповнолітнім правопорушником. Він провів шість років у Швейцарії, де його працевлаштування мало тимчасовий характер і передбачало некваліфіковану роботу. Однак, за його словами, його знання німецької мови було поганим; він не був інтегрований у життя в Швейцарії, на відміну від його інтеграції в життя в Боснії і Герцеговині, де він виріс, здобув освіту, де він мав свої професійні, соціальні та сімейні зв'язки;

- хоча дочки заявників завжди проживали в Швейцарії, вони, з огляду на те, що народилися в 2014 і 2016 роках, все ще перебували в адаптаційному віці. До цього часу їхні соціальні зв'язки обмежувалися сімейним колом;

- друга заявниця розмовляла сербською мовою і мала родичів у Сербії та Боснії і Герцеговині, включаючи її батька, свекруху і свекра, а також зятя з його сім'єю. Як кваліфікована медсестра з багаторічним досвідом роботи, вона зможе професійно інтегруватися. Тому було «розумно» припустити, що переїзд на батьківщину її чоловіка буде можливим або що він не становитиме труднощів для неї та дітей.

Федеральний суд дійшов висновку, що суспільний інтерес переважав приватні інтереси першого заявника, оскільки його вислання слугувало законній меті запобігання новим злочинам для забезпечення громадської безпеки. Це було пропорційним втручанням у його право на повагу до сімейного життя відповідно до статті 8 Конвенції.

У невстановлену дату в липні 2020 року перший заявник був висланий зі Швейцарії. Наразі він проживає в Боснії і Герцеговині. Другий заявник та їхні доньки проживають у Швейцарії. У певний момент у 2020 році вони подали заяву на отримання швейцарського громадянства і отримали його в грудні 2021 року.

 

Суть скарги: Заявники скаржилися на те, що вислання першого заявника після його засудження у кримінальній справі було непропорційною санкцією, яка порушила їхнє право на повагу до сімейного життя, передбачене статтею 8 Конвенції.

 

Окремі висновки ЄСПЛ:

43. Сторони не заперечують, що мало місце втручання у право заявників на повагу до їхнього сімейного життя, що воно було «передбачене законом» і виправдане однією або кількома законними цілями відповідно до пункту 2 статті 8 Конвенції. Однак вони не погодилися з тим, чи було це втручання необхідним і пропорційним і чи належним чином національні суди обґрунтували свої рішення.

44. Таким чином, Суд має розглянути, чи був оскаржуваний захід «необхідним у демократичному суспільстві».

 

(a) Загальні принципи

45. Відповідні загальні принципи були узагальнені, серед інших джерел, у справі «Üner», § 54-60 та у справі «Shala v. Switzerland», 52873/09, § 46, 15 листопада 2012 року.

46. Держави мають право, без шкоди для своїх договірних зобов'язань, контролювати в'їзд іноземців на свою територію (див., серед багатьох інших рішень, «Boultif v. Switzerland», 21 жовтня 1997 року, § 42 і «Üner», § 54) і повноваження вислати іноземця, який вчинив кримінальне правопорушення, в'їхав і законно проживає на їх території. Однак їхні рішення з цього приводу повинні бути необхідними в демократичному суспільстві, тобто виправданими нагальною соціальною потребою і, зокрема, пропорційними переслідуваній законній меті (див., наприклад, рішення у справі «Boultif v. Switzerland», №54273/00, § 46, та «Slivenko v. Latvia», № 48321/99, § 113). Завдання Суду полягає в тому, щоб визначити, чи були заходи, про які йдеться, справедливим балансом між інтересами, а саме, з одного боку, правами відповідної особи, захищеними Конвенцією, і, з іншого боку, інтересами суспільства …

47. Національні суди повинні достатньо детально обґрунтовувати свої рішення, зокрема, для того, щоб Суд міг здійснювати покладений на нього європейський нагляд (див., mutatis mutandis, «X v. Latvia», № 27853/09, § 107 та «El Ghatet v. Switzerland», № 56971/10, § 47, 8 листопада 2016 року). Недостатня аргументація національних судів, без належного балансу інтересів, що стоять на кону, суперечить вимогам статті 8 Конвенції. Це стосується випадків, коли національні органи влади не можуть переконливо продемонструвати, що втручання у право, захищене Конвенцією, є пропорційним переслідуваним цілям і, отже, відповідає «нагальній суспільній потребі» у розумінні вищезазначеної судової практики (див. рішення у справі «El Ghatet», згадане вище, § 47, та рішення у справі «I.M. v. Switzerland», № 23887/16, § 72 і 77, від 9 квітня 2019 року). Якщо компетентні національні органи ретельно вивчили факти, застосувавши відповідні стандарти прав людини згідно з Конвенцією та своєю практикою, і належним чином зважили особисті інтереси заявника з більш загальним суспільним інтересом у справі, Суд замінить власну оцінку суті справи оцінкою компетентних національних органів лише за наявності вагомих підстав для цього (див. рішення у справах «M.A. v. Denmark», № 6697/18, § 149, від 9 липня 2021 року, та «Azzaqui v. the Netherlands», № 8757/20, § 52, від 30 травня 2023 року).

 

(b) Застосування вищезазначених принципів до цієї справи

48. Суд зазначає, що засудження першого заявника за злочин, пов'язаний з наркотиками (двадцять місяців позбавлення волі з відстрочкою на два роки), має серйозний характер. Водночас він вказує, що, як зазначили національні суди, перший заявник не мав судимості або судимостей, пов'язаних з наркотиками, на момент вчинення злочину, за який його згодом було вислано (див., натомість, серед останніх прикладів, справи, в яких заявники вчинили кілька злочинів, пов'язаних з наркотиками, або мали судимості до їхнього вислання): «Al-Masudi v. Denmark», №35740/21, § 28, 5 вересня 2023 року; «Loukili v. the Netherlands», №57766/19, § 52, 11 квітня 2023 року; і «Nguyen v. Denmark», № 2116/21, § 29, 9 квітня 2024 року).

49. Перший заявник прибув до Швейцарії у 2013 році у віці тридцяти років, коли він одружився з другою заявницею. До цього він провів все своє життя, включаючи навчання в школі та професійну підготовку, у своїй рідній країні Боснії і Герцеговині, де у нього були батьки і брат, і куди він регулярно повертався зі Швейцарії. Після переїзду до Швейцарії, щоб приєднатися до своєї дружини, і до моменту засудження, він працював на тимчасових роботах, а його дружина була основним годувальником у сім'ї. За словами першого заявника, він брав на себе більшу частину батьківської турботи про своїх малолітніх дочок, поки його дружина була на роботі. На момент висилки зі Швейцарії він прожив там близько шести років і восьми місяців і, за його власним визнанням, погано розмовляв німецькою мовою і, як встановили органи влади, був інтегрований у суспільство нижче середнього рівня ….

50. Визначивши відповідні фактори, національні суди зосередили свою оцінку ситуації першого заявника на характері та тяжкості вчиненого злочину. У зв'язку з цим Суд зазначає, що, хоча злочин першого заявника був серйозним, його було покарано не реальним позбавленням волі, а умовним покаранням з відстрочкою виконання (див., на відміну від цього, рішення у справі «Veljkovic-Jukic v. Switzerland», №59534/14, § 6-7, 21 липня 2020 року; «K.A. v. Switzerland», № 62130/15, § 49, 7 липня 2020 року; і «Ukaj v. Switzerland», №32493/08, § 37, 24 червня 2014 року).

51. Однак, встановивши, що ступінь вини був низьким, національні суди лише послалися на той факт, що перший заявник з самого початку зізнався, що він співпрацював з поліцією і що існував сприятливий прогноз щодо ризику рецидиву (див., на відміну від цього, «Z v. Switzerland», згадане вище, § 24, де був доведений ризик рецидиву, оскільки заявник вчинив злочин незабаром після завершення випробувального терміну, і «Vasquez v. Switzerland», № 1785/08, § 46, 26 листопада 2013 року, де був доведений ризик рецидиву з огляду на те, що заявник мав труднощі з контролем над своїми сексуальними інстинктами після його засудження).

52. Крім того, національні суди лише згадали, що незабаром після винесення рішення про видворення в липні 2018 року перший заявник знайшов роботу з повною зайнятістю, яку він зберігав до вислання зі Швейцарії через два роки, і що він демонстрував хорошу поведінку протягом усього цього періоду (див. пункт 16 вище). Уряд стверджував, що таку поведінку можна було очікувати від першого заявника, враховуючи, що він отримав умовний термін ув'язнення (див. пункт 37 вище). Однак у своїй оцінці національні суди не врахували, що, хоча страх перетворення умовного покарання на реальний термін ув'язнення міг зіграти певну роль, загальна хороша поведінка першого заявника, його здатність забезпечити стабільну роботу незабаром після засудження, а також відсутність будь-яких подальших адміністративних або кримінальних правопорушень свідчили про його щирий намір довести, що він не становив загрози для громадської безпеки. Було проігноровано докази реабілітації першого заявника та його прихильність до правомірної поведінки.

53. Принцип пропорційності вимагає, серед іншого, врахування особистої поведінки та впливу на сімейне життя (див. пункт 28 вище). Національні суди не ставили під сумнів справжність його сімейного життя або негативний вплив, який мало б на нього п'ятирічне вислання. Вони стверджували, що друга заявниця могла або поїхати за ним до Боснії і Герцеговини, де у неї були хороші перспективи, або залишитися в Швейцарії, що робить розлучення питанням вибору.

54. Що стосується дочок заявників, суди дійшли висновку, що з огляду на їхній вік вони можуть адаптуватися до нового середовища в Боснії і Герцеговині і що їхній переїзд залежатиме від вибору другої заявниці слідувати за чоловіком (див. «Jeunesse v. the Netherlands», № 12738/10, § 109, 3 жовтня 2014 року).

55. У світлі вищевикладеного Суд вважає, що, призначаючи і підтримуючи п'ятирічне вислання, національні суди не застосували належним чином практику Суду, яка вимагає ретельного дотримання балансу між індивідуальними та суспільними інтересами. Суди не надали належної ваги певним аспектам. До них відносяться низький рівень вини першого заявника, той факт, що його покарання було умовним, відсутність судимості, той факт, що він більше не становив загрози громадській безпеці, його статус довгострокового іммігранта і несприятливий вплив вислання на членів його сім'ї.

56. У світлі вищевикладеного Суд вважає, що мало місце порушення статті 8 Конвенції.

 

 

2) «C.O. v. GERMANY»

Заява № 16678/22 – Рішення від 17.09.2024 р.

Посилання на першоджерело: https://hudoc.echr.coe.int/ukr?i=001-236052

 

#Стаття 6 § 2 - Презумпція невинуватості

#Судові рішення у кримінальних провадженнях щодо співпідозрюваних заявника, які розглядались окремо, з описом його дій та намірів і оцінкою їх з правової точки зору

#Констатовано відсутність порушення

 

 

Коротко суть справи:

Заява стосується кримінального провадження проти двох осіб, яких було визнано винними у вчиненні злочинів спільно із заявником та/або пособництві у злочинах, вчинених ним як одним із головних виконавців, хоча його ще не було визнано винним у вчиненні цих злочинів. У зв'язку з цим, відповідно до пунктів 2 і 8 статті 6 Конвенції, виникає питання, чи порушили твердження, зроблені щодо нього в рішеннях судів, його право на презумпцію невинуватості та право на повагу до його приватного життя.

Бекграунд справи: Схема «CUM-EX»

Заявник є одним із бенефіціарних власників та стейкхолдерів німецького приватного банку (далі - «W-Bank»). З 2014 по 2019 рік він був головою наглядової ради W-Bank.

W-Bank був причетний до скандалу «Cum-Ex» - масштабної схеми податкового шахрайства, в якій значні суми відшкодування податку на дивіденди були отримані під фальшивими приводами.

До кінця 2011 року спосіб оформлення дивідендних виплат фактично дозволяв через складні фінансові операції із залученням торговців акціями та брокерів за кордоном шахрайським шляхом вимагати відшкодування податку на виведений капітал, навіть якщо податок фактично не сплачувався. Станом на 31 грудня 2021 року обсяг підозрюваних випадків податкових втрат «Cum-Ex», про які було повідомлено Федеральному податковому управлінню, сягнув 4,5 мільярда євро (EUR).

Після викриття схеми «Cum-Ex» прокуратура міста Кельн («прокуратура») розпочала досудове розслідування проти багатьох осіб, яке спочатку проводилося як єдине провадження. Зв'язок з операціями «W-Bank» з'явився на ранній стадії розслідування. 19 лютого 2016 року прокуратура відкрила окреме провадження щодо «W-Bank», спрямоване проти заявника та дев'яти інших осіб.

У ході розслідування велика кількість інших осіб та установ також потрапили під підозру у причетності до шахрайських операцій «W-Bank», у тому числі не лише його працівники, але й брокери, компанії з управління активами та інші банки. Розслідування щодо численних обвинувачених просувалося з різною швидкістю.

 

Кримінальні провадження щодо М.С. ТА Н.Д.

Серед обвинувачених були М.С. і Н.Д., акціонер і співробітник компанії з управління активами, що базується на Кайманових островах.

7 березня 2019 року прокуратура розпочала окреме провадження проти М.С. та Н.Д., які зізналися у своїй участі в шахрайських операціях «W-Bank» та надали слідчим органам вичерпну інформацію.

2 квітня 2019 року М.С. та Н.Д. було пред'явлено обвинувачення в ухиленні від сплати податків у Регіональному суді Бонна на підставі того, що вони брали участь у шахрайських операціях W-Bank разом з іншими особами, у тому числі заявником.

 

Провадження в суді

Під час судового розгляду справи проти М.С. та Н.Д. заявник мав статус свідка і був викликаний судом для надання свідчень. Він не був заслуханий, скориставшись правом зберігати мовчання, щоб не свідчити проти себе.

18 березня 2020 року обласний суд визнав М.С. винним за десятьма пунктами обвинувачення в ухиленні від сплати податків (як співвиконавця разом із заявником) та за одним пунктом обвинувачення в пособництві та підбурюванні до ухилення від сплати податків (з заявником як одним з основних виконавців), а Н.Д. - за п'ятьма пунктами обвинувачення в пособництві та підбурюванні до ухилення від сплати податків (з заявником як одним з основних виконавців). Він також постановив конфіскувати у W-Bank понад 176 мільйонів євро - суму, що відповідає незаконно отриманим податковим пільгам. На той час заявнику ще не було пред'явлено обвинувачення.

Письмове рішення обласного суду щодо М.С. та Н.Д. містило вичерпні фактичні дані, у тому числі щодо заявника. Щодо кожного злочину, вчиненого М.С. та Н.Д., суд також детально описав участь заявника, називаючи його «особою, яка притягується до відповідальності окремо» (gesondert Verfolgter) протягом усього рішення. Численні посилання на заявника можна підсумувати наступним чином:

(a) він, діючи спільно з іншими особами, підписав податкові декларації з податку на прибуток банку та організував їх подання до податкових органів;

(б) він, діючи спільно з іншими особами, розробив спільний план отримання податкового кредиту, незважаючи на те, що фактично податки не були стягнуті;

(c) він знав, що податок не був стягнутий, що умови для отримання податкових пільг не були виконані і що майбутні податкові пільги не будуть відповідати німецькому податковому законодавству;

(d) він був повністю обізнаний про механізм угод «Cum-Ex» (див. пункти 6 і 7 вище) і фіскальні наслідки таких угод були для нього очевидними.

У своїй юридичній кваліфікації злочинів, вчинених М.С. та Н.Д., обласний суд також оцінив участь заявника як співвиконавця або одного з головних виконавців, знову посилаючись на нього як на «окремо обвинувачену особу» протягом усього вироку. Численні посилання на заявника можна підсумувати наступним чином:

(a) особисто підписавши податкові декларації банку з податку на прибуток, він брав участь у злочинах у спосіб, який кваліфікує його як виконавця;

(b) він, діючи спільно з іншими особами, вчинив податкове шахрайство, що є кримінальним злочином, передбаченим пунктом 1 частини 1 статті 370 Податкового кодексу (див. пункт 24 нижче);

(c) він діяв відповідно до спільного плану, розробленого разом з іншими особами;

(d) він діяв умисно;

(e) він діяв незаконно (rechtswidrig);

(f) немає необхідності встановлювати, чи діяв він також з виною (Schuld), зокрема, чи може він посилатися на помилку в праві (Verbotsirrtum).

 

Провадження у Федеральному суді

28 липня 2021 року Федеральний суд в основному відхилив апеляції з питань права, подані М.С., Н.Д., W-Bank та прокуратурою. У своєму викладі фактів та оцінці правової кваліфікації злочинів обласним судом він посилався на заявника майже так само, як і цей суд (див. пункти 15 і 16 вище), називаючи його «окремо обвинуваченою особою» протягом усього рішення.

 

Конституційна скарга заявника

20 жовтня 2021 року заявник подав конституційну скаргу на рішення кримінальних судів, стверджуючи, що їхні заяви про його причетність до злочинів, вчинених М.С. та Н.Д., передчасно зобразили його винним та порушили його право на презумпцію невинуватості. Він також стверджував, що оскаржувані заяви завдали серйозної шкоди його репутації та публічному іміджу ще до початку кримінального процесу, порушивши таким чином його особисті права.

22 листопада 2021 року Федеральний конституційний суд вирішив не приймати конституційну скаргу до розгляду на тій підставі, що вона є неприйнятною.

 

Кримінальне провадження щодо К.С.

1 червня 2021 року обласний суд засудив К.С., уповноважену особу з правом підпису W-Bank, до п'яти з половиною років позбавлення волі за ухилення від сплати податків у зв'язку зі схемою «Cum-Ex» (див. пункти 6 і 7 вище). Письмове рішення також містило висновки про причетність заявника до злочинів, вчинених К.С., при цьому суд протягом усього вироку називав його «особою, щодо якої здійснюється окреме провадження».

 

Кримінальне провадження щодо ЗАЯВНИКА

1 липня 2022 року прокуратура пред'явила заявнику обвинувачення в ухиленні від сплати податків в обласному суді.

12 квітня 2023 року обласний суд відкрив провадження у справі проти нього.

24 червня 2024 року обласний суд закрив провадження у справі на тій підставі, що заявник більше не був здатний постати перед судом через поганий стан здоров'я. Це рішення ще не є остаточним, оскільки і заявник, і прокуратура подали апеляцію.

 

Суть скарги: Заявник стверджував, що твердження у письмових рішеннях обласного суду від 18 березня 2020 року та Федерального суду від 28 липня 2021 року про його причетність до злочинів, вчинених М.С. та Н.Д., становили передчасне визнання ним своєї вини. Він посилався на пункт 2 статті 6 Конвенції

Заявник також стверджував, що оскаржувані заяви у рішеннях кримінальних судів стигматизували його та негативно вплинули на його приватне та професійне життя. Зокрема, він стверджував, що внаслідок цих тверджень він був змушений скласти свої повноваження у «W-Bank» та інших компаніях, що його права голосу у «W-Bank» було ліквідовано та що його право розпоряджатися своїми акціями у «W-Bank» було обмежено. Він посилався на пункт 1 статті 8 Конвенції

 

Окремі висновки ЄСПЛ:

І. Щодо порушення ст. 6 Конвенції

(a) Відповідні принципи

(i) Загальні принципи щодо презумпції невинуватості

57. Суд повторює, що презумпція невинуватості, закріплена в пункті 2 статті 6, є одним з елементів справедливого кримінального провадження, що вимагається пунктом 1 (див., серед багатьох інших рішень, «Deweer v. Belgium», 27 лютого 1980 року, § 56; «Allenet de Ribemont v. France», 10 лютого 1995 року, § 35 та «Natsvlishvili and Togonidze v. Georgia», № 9043/05, § 103. Пункт 2 статті 6 забороняє передчасне висловлення судом думки про те, що особа, «обвинувачена у вчиненні кримінального правопорушення», є винною до того, як її вину буде доведено відповідно до закону (див., серед багатьох інших рішень, рішення у справах «Minelli v. Switzerland» від 25 березня 1983 року, § 37 та «Peša v. Croatia», № 40523/08, § 138, 8 квітня 2010 року). Вона також охоплює заяви, зроблені іншими державними посадовими особами про кримінальні розслідування, які спонукають громадськість вважати підозрюваного винним і упереджують оцінку фактів компетентним судовим органом (див. згадане вище рішення у справі «Allenet de Ribemont», § 41; рішення у справі «Daktaras v. Lithuania», №42095/98, § 41-43та «Butkevičius v. Lithuania», №48297/99, § 49.

58. Суд також повторює, що необхідно проводити фундаментальну різницю між заявою про те, що когось лише підозрюють у вчиненні злочину, і чіткою заявою, за відсутності остаточного обвинувального вироку, про те, що особа вчинила відповідний злочин. У зв'язку з цим Суд наголошував на важливості вибору слів державними посадовими особами у своїх заявах до того, як особу було засуджено і визнано винною у вчиненні конкретного кримінального правопорушення (див. згадане вище рішення у справі «Daktaras», § 41; рішення у справі «Böhmer v. Germany», №37568/97, § 56, від 3 жовтня 2002 року; і «Khuzhin and Others v. Russia», № 13470/02, § 94, від 23 жовтня 2008 року). Хоча використання мови має вирішальне значення в цьому відношенні, Суд також зазначив, що питання про те, чи порушує заява державної посадової особи принцип презумпції невинуватості, має вирішуватися в контексті конкретних обставин, за яких було зроблено оскаржувану заяву (див. згадане вище рішення у справі «Daktaras», § 43; рішення у справі «A.L. v. Germany», № 72758/01, § 31, від 28 квітня 2005 року, і рішення у справі «Paulikas v. Lithuania», № 57435/09, § 55, 24 січня 2017 року). Враховуючи характер і контекст конкретного провадження, навіть використання невдалих формулювань може не мати вирішального значення. Практика Суду містить приклади випадків, коли порушення пункту 2 статті 6 не було встановлено, навіть якщо мова, яку використовували національні органи влади та суди, була піддана критиці (див. рішення у справах «Nealon and Hallam v. the United Kingdom», № 32483/19 і 35049/19, § 150 і 176, від 11 червня 2024 року, та «Allen v. the United Kingdom», № 25424/09, § 126 та справи, на які вони посилались).

 

(ii) Принципи щодо заяв, зроблених у паралельних кримінальних провадженнях проти співпідозрюваних (cosuspects)

59. Суд повторює, що принцип презумпції невинуватості теоретично також може бути порушений через передчасне визнання підозрюваним винним, зроблене в рамках судового рішення проти окремо переслідуваних співпідозрюваних (див. рішення у справі «Karaman v. Germany», № 17103/10, § 42, від 27 лютого 2014 року).

60. Суд раніше визнавав, що у складних кримінальних провадженнях за участю кількох осіб, які не можуть бути засуджені разом, посилання суду першої інстанції на участь третіх осіб, які згодом можуть бути засуджені окремо, можуть бути необхідними для оцінки винуватості тих, хто перебуває на лаві підсудних. Кримінальні суди зобов'язані встановлювати факти справи, що мають значення для оцінки юридичної відповідальності обвинуваченого, якомога точніше і достовірніше, і вони не можуть представляти встановлені факти як прості звинувачення або підозри. Це стосується і фактів, пов'язаних із залученням третіх осіб. Однак, якщо такі факти мають бути представлені, суди повинні уникати надання більшого обсягу інформації, ніж це необхідно для оцінки юридичної відповідальності осіб, які є обвинуваченими у справі, що розглядається в суді (див. згадане вище рішення у справі «Karaman», § 64; див. також, mutatis mutandis, щодо пункту 1 статті 6, «Navalnyy and Ofitserov v. Russia», № 46632/13 і 28671/14, § 99, 23 лютого 2016 року; «Mucha v. Slovakia», № 63703/19, § 58, 25 листопада 2021 року; «Meng v. Germany», № 1128/17, § 47, 16 лютого 2021 року; і «Alarich v. Germany», № 37027/20, § 11, 17 жовтня 2023 року. Див. також рішення ЄСПЛ у справі «Pometon v. Commission», § 63, наведене в пункті 37 вище, з посиланням на практику Суду).

 

(b) Застосування цих принципів до даної справи

61. Суд зазначає, що досудове провадження щодо операцій «Cum-Ex» у зв'язку з «WBank» спочатку здійснювалося як єдине провадження, спрямоване проти багатьох обвинувачених, а потім прокуратура вирішила розпочати окреме провадження лише проти М.С. та Н.Д. і пред'явити їм обвинувачення раніше, ніж іншим обвинуваченим, у тому числі заявнику (див. пункти 11 і 12 вище). Суд бере до уваги підстави, на яких прокуратура виділила провадження в окреме провадження, а саме складність та масштабність провадження у справі «Cum-Ex», а також той факт, що справа щодо М.С. та Н.Д. була готова до судового розгляду через їхні зізнання, на відміну від справи щодо інших обвинувачених (див. пункт 11 вище). Суд вважає, що рішення про виділення справ в окреме провадження відповідало зобов'язанню за німецьким законодавством здійснювати кримінальне провадження швидко (див. пункт 33 вище) і праву М.С. і Н.Д. на справедливий судовий розгляд упродовж розумного строку, передбаченому пунктом 1 статті 6 Конвенції. Тому Суд не бачить підстав вважати це рішення необґрунтованим (див., mutatis mutandis, згадане вище рішення у справі «Баурас», § 54).

62. Суд зазначає, що у своїх письмових рішеннях щодо М.С. та Н.Д. обласний суд та Федеральний суд не лише детально описали дії та наміри заявника з фактичної точки зору, але й оцінили їх з правової точки зору. Зокрема, кримінальні суди встановили, що заявник виконав складові елементи (actus reus і mens rea) кримінального правопорушення, в якому його обвинувачували (ухилення від сплати податків), і що він зробив це незаконно (див. пункти 14-17 вище). Таким чином, вони встановили, що заявник виконав дві з трьох основних умов, необхідних для встановлення кримінальної відповідальності за національним законодавством (див. пункти 25-28 вище).

63. Суд має дослідити, якою мірою оскаржувані заяви є передчасним визнанням вини. У зв'язку з цим він повторює, що якщо факти, пов'язані із залученням третіх осіб, мають бути викладені у рішеннях кримінальних судів, суди повинні уникати надання більше інформації, ніж це необхідно для оцінки юридичної відповідальності тих осіб, які є обвинуваченими у справі, що розглядається в суді (див. пункт 60 вище). Суд зазначає, що, згідно з твердженнями Уряду, оскільки кримінальні суди посилалися на існування спільного плану, розробленого та реалізованого заявником разом з іншими особами (див. пункти 15 та 16 вище), ці висновки були необхідними у світлі пункту 2 статті 25 КК для встановлення того, що М.С. вчинив ухилення від сплати податків як співвиконавець. Суд також зазначає, що, згідно з твердженнями Уряду (див. пункт 54 вище), оскільки кримінальні суди встановили, що заявник умисно та незаконно вчинив ухилення від сплати податків, ці висновки були необхідними у світлі пункту 1 статті 27 КК для встановлення того, що М.С. та Н.Д. були співучасниками та пособниками цього злочину. Суд зазначає, що заявник не оскаржив ці твердження і не продемонстрував, яким чином кримінальні суди могли засудити М.С. та Н.Д. без оскаржуваних заяв. Він лише стверджував, що обласний суд використовував набагато більш стриману мову, посилаючись на нього у своєму письмовому рішенні щодо К.С. (див. пункти 20 та 47 вище). У зв'язку з цим Суд бере до уваги аргумент Уряду про те, що рішення щодо К.С. не можна порівняти з рішеннями щодо М.С. та Н.Д. (див. пункт 55 вище). Тому Суд вважає, що немає жодних ознак того, що оскаржувані заяви не були необхідними відповідно до національного законодавства для оцінки кримінальної відповідальності М.С. та Н.Д., незалежно від того, що вони обидва зізналися у своїй причетності до злочинів. У зв'язку з цим Суд бере до уваги рішення Федерального конституційного суду від 27 січня 2023 року, зокрема щодо вимоги точних і чітких формулювань (див. пункт 35 вище).

64. Крім того, Суд зазначає, що кримінальні суди утрималися від будь-яких висновків щодо «вини» заявника (Schuld) у розумінні німецького кримінального права, зокрема щодо того, чи може заявник посилатися на помилку в праві (Verbotsirrtum) стосовно шахрайського характеру операцій «Cum-Ex» (див. пункти 16 (f) та 28 вище), і що це рішення відповідає принципу «обмеженої відповідальності за пособництво та підбурювання» згідно з національним законодавством (див. пункт 31 вище).

65. Суд бере до уваги аргумент Уряду про те, що відсутність будь-яких висновків щодо «вини» заявника (Schuld) у розумінні німецького кримінального права означає, що кримінальні суди не визначили наперед вину заявника, тобто його кримінальну відповідальність (див. пункт 52 вище). Суд зазначає, що хоча порушення презумпції невинуватості визначається відповідно до автономного значення Конвенції, при визначенні того, чи можна кваліфікувати заяву як визнання вини у вчиненні злочину, необхідно враховувати усталене значення та дію юридичних термінів у національному законодавстві (див. рішення у справі «Fleischner v. Germany», № 61985/12, §§ 65 та 69, від 3 жовтня 2019 року; щодо релевантності національного законодавства у цьому контексті див. також згадане вище рішення у справі «Karaman», § 69).

66. Суд також зазначає, що, всупереч оманливому (хибному) аргументу заявника (див. пункт 50 вище), оспорювані заяви не мали обов'язкової сили відповідно до німецького кримінального законодавства для суду, який розглядав справу проти нього. Відповідно до положень німецького законодавства, жодні висновки про винуватість особи не можуть бути зроблені на підставі кримінального провадження, в якому вона не брала участі (див. пункт 32 вище, а також «Karaman», згадане вище, § 65), а обвинувачений захищений презумпцією невинуватості.

67. Тим не менш, Суд повинен розглянути, чи була аргументація кримінальних судів у цій справі сформульована таким чином, щоб викликати сумніви щодо потенційного упередження про винуватість заявника («Karaman», згадане вище, § 65).

68. Суд вважає, що, посилаючись у письмових рішеннях на заявника як на «особу, яка притягається до кримінальної відповідальності», кримінальні суди підкреслювали той факт, що вони не були покликані визначати вину заявника, а, відповідно до положень національного кримінально-процесуального законодавства, були зацікавлені лише в оцінці кримінальної відповідальності обвинувачених у рамках провадження, що розглядається, а саме М. С. та Н.Д. (див. «Karaman», § 69, та «Bauras», § 54, обидва згадані вище; порівняйте рішення Суду Європейського Союзу у справі «AH and Others», згадане у пункті 36 вище, щодо заяв в угоді про визнання винуватості, укладеній лише одним з кількох обвинувачених).

69. Крім того, Суд зазначає, що заяви кримінальних судів у кінцевому підсумку не мали жодного преюдиціального впливу на провадження проти заявника (див. пункт 23 вище).

70. З огляду на наведені вище міркування Суд доходить висновку, що оспорювані твердження в мотивувальній частині рішення обласного суду від 18 березня 2020 року та рішення Федерального суду від 28 липня 2021 року не мали жодного преюдиціального ефекту і, таким чином, не порушили принцип презумпції невинуватості.

71. Відповідно, не було порушення пункту 2 статті 6 Конвенції.

 

ІІ. Щодо ст. 8 Конвенції

75. Беручи до уваги свій вищевказаний висновок про те, що твердження у рішеннях обласного суду та Федерального суду про причетність заявника до злочинів, вчинених М.С. та Н.Д., не порушили пункт 2 статті 6 Конвенції (див. пункти 61-71 вище), Суд вважає, що ці твердження за обставин цієї справи не порушують окремого питання за пунктом 1 статті 8 Конвенції (див., mutatis mutandis, рішення у справі «Erikan Bulut v. Turkey», № 51480/99, § 59, від 2 березня 2006 року).

 

 

3) «TRAPITSYNA AND ISAEVA v. HUNGARY»

Заява № 5488/22 – Рішення від 19.09.2024 р.

Посилання на першоджерело: https://hudoc.echr.coe.int/ukr?i=001-236078

 

#Стаття 8 - Приватне життя - Анулювання дозволів на імміграцію та поселення матері та її доньки, після прийняття рішення про висилку першої з міркувань національної безпеки

#Відсутність конкретних обставин і справжнього дослідження найкращих інтересів другого заявника як дитини

#Констатовано порушення ст. 8 Конвенції

 

Коротко суть справи: Заявники народилися у 1965 та 2008 роках відповідно і проживають у Відні, Австрія.

Перша заявниця, пані Трапіцина, є громадянкою Росії, а друга заявниця - її дочка, пані Ісаєва, також є громадянкою Росії.

Перша заявниця прибула до Угорщини в 1995 році. Їй було надано дозвіл на проживання, який було продовжено 20 липня 2000 року до 4 серпня 2001 року. Її заява на отримання дозволу на імміграцію була відхилена 16 жовтня 2001 року. Згідно з висновком Управління національної безпеки від 15 лютого 2001 року, перебування першої заявниці в Угорщині не загрожувало інтересам національної безпеки.

10 лютого 2003 року першій заявниці нарешті було видано дозвіл на імміграцію, термін дії якого було продовжено у 2019 році до 26 березня 2024 року.

13 жовтня 2015 року Апеляційний суд Будапешта визнав першого заявника винним у шахрайстві та підробці приватних документів.

Перша заявниця перебуває у шлюбі з громадянином Азербайджану. У 2008 році у них народилася дочка, друга заявниця. У невизначений час подружжя розлучилося, оскільки чоловік першої заявниці переїхав до Відня, Австрія. Заявники залишилися в Угорщині і вели спільне господарство з родичкою, якій на той час було двадцять три роки, і для якої перший заявник виступав основним піклувальником.

12 серпня 2008 року другій заявниці було видано дозвіл на проживання, який було продовжено 8 вересня 2020 року та до 23 травня 2023 року.

Заявники стверджували в Суді, що вони були в Росії лише двічі протягом коротких періодів часу. Друга заявниця все життя прожила в Угорщині, де вона відвідувала школу і мала всі свої соціальні контакти.

 

Процедура видворення

11 листопада 2020 року Офіс захисту конституції (Alkotmányvédelmi Hivatal - далі «ОЗК») видав рекомендацію, в якій зазначалося, що перша заявниця становить загрозу національній безпеці, що її дозвіл на імміграцію має бути анульований і що до неї має бути застосована п'ятирічна заборона на повторний в'їзд і проживання.

10 грудня 2020 року Національне управління у справах іноземців (Országos Idegenrendészeti Főigazgatóság - далі «NDGAP»), посилаючись на вищезазначену рекомендацію, видало наказ про видворення першої заявниці до Росії, заявивши, що її перебування в Угорщині становить серйозну небезпеку або загрожує національній безпеці Угорщини. Також їй було заборонено повторний в'їзд і проживання в Угорщині протягом п'яти років. У рішенні зазначалося, що перша заявниця була добре інтегрована в угорське суспільство, мала регулярний дохід і соціальні зв'язки, володіла мовою і мала власність в Угорщині. У рішенні також зазначалося, що немає жодних перешкод для її висилки до Росії, яка вважається безпечною третьою країною.

Перша заявниця подала заяву про судовий перегляд рішення. Вона стверджувала, що для обґрунтування її вислання «NDGAP» покладався виключно на посилання на рекомендацію ГПУ. Крім того, вона не була поінформована про причини, з яких її присутність в Угорщині вважається серйозною загрозою або порушенням національної безпеки. Крім того, NDGAP не вивчила її особисті обставини.

15. Адміністративне рішення про вислання першої заявниці було підтримано Високим судом Будапешта 10 лютого 2021 року. Суд постановив, що NDGAP був зобов'язаний виконувати рекомендації ОЗК як щодо наказу про видворення, так і щодо тривалості заборони на повторний в'їзд і проживання, і що він не мав жодних дискреційних повноважень у цьому відношенні. Суд встановив, що, хоча в рішенні NDGAP не було наведено жодних причин, чому перший заявник становив серйозну загрозу національній безпеці, матеріали справи, до яких суд мав доступ, чітко вказували на те, що це було саме так, і що NDGAP достатньою мірою з'ясував і належним чином розглянув усі обставини, включаючи індивідуальні обставини як першого, так і другого заявників, і достатньою мірою пояснив докази, на підставі яких він здійснив свою оцінку.

Перший заявник мав бути депортований літаком 11 лютого 2021 року, але не з'явився в аеропорту.

6 серпня 2021 року угорські органи влади були поінформовані про те, що того ж дня австрійські органи влади взяли відбитки пальців обох заявників у контексті провадження у справі про надання притулку.

Конституційна скарга, подана заявниками на рішення Високого суду Будапешту, була відхилена 5 жовтня 2021 року. Конституційний суд встановив, що скарга не порушує питань, які мають фундаментальне конституційне значення. У будь-якому випадку, питання про те, чи становило перебування першого заявника в Угорщині загрозу національній безпеці, не могло бути переоцінене в рамках конституційного провадження, оскільки це означало б повторний розгляд фактів.

 

Анулювання дозволів на імміграцію та проживання

7 липня 2020 року NDGAP за власною ініціативою розпочав провадження щодо перегляду статусу перебування першої заявниці.

У відповідь на запит NDGAP Генеральна прокуратура надала авторитетну оцінку (szakhatósági állásfoglalás), в якій зазначила, що перебування першої заявниці в Угорщині становить ризик для національної безпеки.

21 грудня 2020 року NDGAP анулював дозвіл на імміграцію першої заявниці відповідно до статті 37(2)(d) Закону №II від 2007 року про допуск і право на проживання громадян третіх країн (далі - «Закон про імміграцію»), який передбачає обов'язкове анулювання дозволу на імміграцію громадян третіх країн, щодо яких було видано наказ про видворення. Це рішення було вручено першій заявниці 14 січня 2021 року. 2 березня 2021 року NDGAP підтвердив своє початкове рішення за апеляцією першої заявниці

21 грудня 2020 року NDGAP також анулював дозвіл на проживання другої заявниці відповідно до статті 37(2)(b) Закону про імміграцію, яка передбачає обов'язкове анулювання дозволу на проживання дитини у випадку, якщо дозвіл на імміграцію батьків анульовано, а дитина не має іншого батьківського нагляду в Угорщині. Це рішення було підтверджено в апеляційному порядку 3 березня 2021 року.

 

Провадження у справах про доступ до інформації

15 грудня 2020 року перший заявник подав до Омбудсмена запит на отримання дозволу на доступ до секретної інформації відповідно до Закону №. CLV від 2009 року про захист інформації з обмеженим доступом (далі - «Закон про інформацію з обмеженим доступом»), з метою отримання доступу до рекомендацій ОЗК. Запит було відхилено 23 грудня 2020 року на підставі суспільного інтересу в ефективному функціонуванні ОЗК. Додатковий запит першої заявниці про надання дозволу на доступ до рекомендації Омбудсмена було відхилено 15 червня 2021 року. Її клопотання про судовий перегляд цього рішення було безрезультатним.

24 травня 2022 року представник заявників звернувся до Омбудсмена із запитом щодо кількості поданих запитів на отримання дозволу на доступ до національної секретної інформації (див. пункт 29 нижче). 23 червня 2022 року представнику заявників повідомили, що тридцять шість таких запитів було подано у 2019 році, п'ятдесят один - у 2020 році, дев'яносто три - у 2021 році та тридцять один - за перші п'ять місяців 2022 року, і всі вони були відхилені на тій підставі, що розкриття запитуваної інформації поставило б під загрозу ефективне функціонування Уповноваженого.

 

Суть скарги: Заявники скаржилися на те, що рішення про видворення першої заявниці було прийнято на підставі закритої інформації, до якої вона не мала доступу. Крім того, рішення про вислання і подальше скасування дозволів на імміграцію та проживання не враховувало їхніх особистих обставин. Вони стверджували про порушення їхніх прав за статтею 8 Конвенції.

 

Окремі висновки ЄСПЛ:

(а) Загальні принципи

53. Держави мають право контролювати в'їзд і проживання іноземців на своїй території (див., серед багатьох інших джерел, рішення у справі «Abdulaziz, Cabales and Balkandali v. the United Kingdom», § 67, від 28 травня 1985 року). Конвенція не гарантує право іноземця на в'їзд або проживання в певній країні, і, виконуючи своє завдання з підтримання громадського порядку, Договірні держави мають право вислати, наприклад, іноземця, засудженого за кримінальні злочини. Однак їхні рішення в цій сфері повинні, тією мірою, якою вони можуть втручатися в право, захищене пунктом 1 статті 8, відповідати закону і бути необхідними в демократичному суспільстві, тобто бути виправданими нагальною соціальною потребою і, зокрема, пропорційними переслідуваній законній меті (див. рішення у справі «Slivenko v. Latvia», № 48321/99, § 113).

54. Якщо існує обґрунтована заява про те, що захід загрожує втручанням у право іноземця на повагу до його приватного та сімейного життя, держави повинні надати відповідній особі ефективну можливість оскаржити цей захід та розглянути відповідні питання з достатніми процесуальними гарантіями та ретельністю у відповідному національному суді, який пропонує адекватні гарантії незалежності та неупередженості (див. рішення у справі «Gaspar v. Russia», № 23038/15, § 42, від 12 червня 2018 року). Процесуальні гарантії, передбачені статтею 8 Конвенції, варіюються залежно від контексту справи, що розглядається, і за деяких обставин можуть бути не такими вимогливими, як ті, що застосовуються відповідно до статей 5 і 6 («Saeed v. Denmark» №53/12, § 35, 24 червня 2014 року).

55. У зв'язку з цим Суд повторює, що Конвенція повинна розглядатися як єдине ціле і тлумачитися таким чином, щоб сприяти внутрішній узгодженості та гармонії між її різними положеннями (див., серед багатьох інших джерел, рішення у справі «Marguš v. Croatia», №4455/10, § 128 та «A and B v. Norway», № 24130/11 і 29758/11, § 133, 15 листопада 2016 року). Відповідно до цього принципу гармонійного тлумачення Конвенції Суд вважає, що у справах, які стосуються заходів, що впливають на дозвіл на проживання іноземця таким чином, що потенційно можуть призвести до його вислання, процесуальні гарантії, передбачені статтею 8 Конвенції, повинні тлумачитися у світлі гарантій, передбачених статтею 1 Протоколу № 7, настільки, наскільки це стосується справи (див. рішення у справі «Mirzoyan v. the Czech Republic», № 15117/21 та 15689/21, § 82, від 16 травня 2024 року).

56. Використання конфіденційних матеріалів може виявитися неминучим, коли йдеться про національну безпеку. Тому іноді може виникнути необхідність засекретити деякі або всі матеріали, що використовуються у провадженнях, які стосуються таких питань, і навіть частини рішень, винесених у них (див. рішення у справі «Raza v. Bulgaria», № 31465/08, § 53, від 11 лютого 2010 року). Однак, навіть коли йдеться про національну безпеку, концепції законності та верховенства права в демократичному суспільстві вимагають, щоб заходи, які зачіпають основоположні права людини, підлягали певній формі змагального провадження в незалежному органі, уповноваженому розглядати підстави для прийняття рішення та відповідні докази, за необхідності, з відповідними процесуальними обмеженнями на використання секретної інформації. Особа повинна мати можливість оскаржити твердження виконавчої влади про те, що на карту поставлено національну безпеку (див. рішення у справі «Amie and Others v. Bulgaria», № 58149/08, § 92, від 12 лютого 2013 року).

57. У справах, розглянутих за статтею 1 Протоколу № 7, в яких національна безпека була підставою для застосування оскаржуваного заходу, Суд постановив, що відповідні іноземці повинні бути поінформовані про відповідні фактичні елементи, які змусили компетентні національні органи вважати, що вони становлять загрозу національній безпеці, і їм повинен бути наданий доступ до змісту документів та інформації, на яку спиралися органи влади, без шкоди для можливості накладення належним чином обґрунтованих обмежень на таку інформацію, якщо це буде необхідно (див., mutatis mutandis, «Ljatifi v. the former Yugoslav Republic of Macedonia», № 19017/16, § 35, 17 травня 2018 року; «Muhammad and Muhammad v. Romania», № 80982/12, § 128-29, 15 жовтня 2020 року; і «Mirzoyan», згадане вище, § 83).

58. Відповідно до цього положення Суд також встановив, що іноземцю повинна бути надана ефективна можливість подати аргументи проти відповідного заходу та бути захищеним від будь-якого свавілля; отже, лише обмеження, які були предметом незалежного розгляду в обставинах кожної справи, є належним чином обґрунтованими та достатньо врівноваженими, зокрема, відповідними процесуальними гарантіями (див., mutatis mutandis, «A. and Others v. the United Kingdom», №3455/05, § 218; «Natsvlishvili and Togonidze v. Georgia», № 9043/05, § 91; і Muhammad and Muhammad, згадане вище, §§ 133 і 137).

59. У зв'язку з цим Суд буде особливо враховувати релевантність інформації, фактично розкритої іноземцю, як щодо фактичних елементів, що лежать в основі відповідного рішення, так і щодо доступу до змісту документів та інформації, на які покладався орган, який приймав це рішення, і, якщо ці документи були засекреченими і недоступними для іноземця, щодо ступеня, в якому доступ до них був наданий представнику іноземця («Muhammad і Muhammad», згадані вище, § 151 і 154).

60. Хоча оцінка виконавчої влади того, що становить загрозу національній безпеці, природно, матиме значну вагу, незалежний орган повинен мати можливість реагувати у випадках, коли посилання на цю концепцію не має розумного підґрунтя у фактах або виявляє тлумачення «національної безпеки», яке є незаконним, суперечить здоровому глузду та є свавільним. За відсутності таких гарантій поліція або інші державні органи зможуть свавільно посягати на права, захищені Конвенцією (див. рішення у справі «Al-Nashif v. Bulgaria», № 50963/99, § 124, від 20 червня 2002 року, та «Kaushal and Others v. Bulgaria», № 1537/08, § 29, від 2 вересня 2010 року).

61. Таким чином, Суд також розгляне, чи були залучені до провадження один або декілька незалежних органів, причому судовий контроль в принципі має більший врівноважуючий ефект, ніж адміністративна форма контролю; чи мав заявник можливість оскаржити в ефективний спосіб і перед незалежним органом звинувачення проти нього в тому, що він становить загрозу національній безпеці; чи мав незалежний орган повноваження ефективно вивчити підстави, що лежать в основі оскаржуваного рішення; і чи мав він доступ до всієї справи, сформованої відповідним органом національної безпеки для висунення обвинувачення проти іноземця, в тому числі до секретних документів, і перевірити автентичність документів у справі, а також достовірність і правдивість секретної інформації, наданої на її підтримку (див., в контексті статті 1 Протоколу № 7, mutatis mutandis, «Muhammad and Muhammad», згадане вище, § 151-156, з подальшими посиланнями).

62. Якщо йдеться про дітей, їхні найкращі інтереси мають бути враховані, а національні органи, що приймають рішення, зобов'язані оцінити докази щодо практичності, доцільності та пропорційності будь-якого видворення батьків, які не є громадянами країни, з тим, щоб забезпечити ефективний захист і достатню вагу найкращим інтересам дітей, яких це безпосередньо стосується (див. рішення у справі «Jeunesse v. the Netherlands», № 12738/10, § 109, від 3 жовтня 2014 року).

 

(b) Застосування загальних принципів до цієї справи

63. Повертаючись до справи, що розглядається, Суд зазначає, що перша заявниця проживала в Угорщині зі своїм чоловіком-азербайджанцем з 1995 року на підставі законно продовженого дозволу на імміграцію. Після розлучення подружжя перша заявниця залишилася в Угорщині. Її дочка, друга заявниця, народилася в Угорщині в 2008 році і жила там до віку близько дванадцяти років, коли вона була змушена покинути країну разом з матір'ю.

64. Не викликає сумнівів той факт, що заявники залишили Угорщину проти своєї волі, внаслідок наказу про видворення та анулювання їхніх дозволів на імміграцію та проживання відповідно. Таким чином, вони були змушені покинути країну, де вони розвивали - у випадку другого заявника безперервно з народження - мережу особистих, соціальних та економічних відносин, які складають приватне життя кожної людини. Як Суд вже раніше визначав, сукупність таких зв'язків між заявниками та громадою, в якій вони проживали, становить частину поняття «приватне життя» у розумінні статті 8 (див. рішення у справі «Maslov v. Austria», № 1638/03, § 63).

65. За цих обставин Суд не може не визнати, що заходи, вжиті з метою вислання заявників, які були осілими мігрантами, з Угорщини, становили втручання в їхнє «приватне життя» у значенні пункту 1 статті 8 Конвенції.

66. З огляду на це, навіть незважаючи на те, що заявники, очевидно, мали усталене «сімейне життя» в Угорщині, оскаржувані заходи щодо видворення з країни не були спрямовані на розпад сім'ї. Вони також не мали такого ефекту, як розпад сім'ї. Вони також не мали такого ефекту, враховуючи, що угорська влада анулювала дозвіл на проживання другої заявниці саме для того, щоб вона не залишилася без батьківського нагляду в Угорщині. Тим не менш, вплив оскаржуваних заходів на їхнє сімейне життя - зокрема, на їхню остаточну примусову міграцію як сімейної одиниці - є важливим фактором для оцінки Судом справи за статтею 8 Конвенції.

67. Відповідно, Суд зосередить свій подальший розгляд на питанні, чи було втручання у право заявників на повагу до їхнього «приватного життя» виправданим чи ні.

68. Таке втручання буде порушенням статті 8, якщо воно не здійснюється «відповідно до закону», не переслідує законну мету або цілі відповідно до пункту 2 та не є «необхідним у демократичному суспільстві» для досягнення відповідної мети або цілей.

69. Перша з цих вимог не просто вимагає, щоб оскаржуваний захід мав підґрунтя в національному законодавстві, але й стосується якості цього законодавства, що передбачає, серед іншого, заходи правового захисту від свавільного втручання або зловживань з боку органів державної влади. Питання такого захисту, включаючи процесуальні гарантії проти таких зловживань, перетинається з аналогічними питаннями, проаналізованими при розгляді процесу прийняття рішень за допомогою тесту пропорційності відповідно до пункту 2 статті 8 Конвенції (див. рішення у справі «Liu v. Russia (no. 2)», № 29157/09, § 86, 26 липня 2011 року, та згадане вище рішення у справі «Gaspar», § 41). Враховуючи вищевикладене, Суд може не виносити рішення щодо вимог «якості закону», оскільки оскаржувані заходи проти заявників не були необхідними в демократичному суспільстві з причин, викладених нижче.

70. Суд готовий визнати, що наказ про видворення першого заявника та скасування дозволів на імміграцію та проживання заявників, відповідно, могли переслідувати законну мету захисту національної безпеки.

71. З наведених вище міркувань та принципів, викладених вище (див. пункти 54-62), випливає, що у цій справі необхідно встановити, чи був процес прийняття рішень, який спричинив втручання у приватне життя заявників, забезпечений належною повагою до інтересів заявників, гарантованих статтею 8 Конвенції. Таким чином, Суд повинен дослідити, чи було забезпечено достатні процесуальні гарантії під час національного провадження.

72. Відповідно до національного законодавства, рекомендація ОЗК та авторитетна оцінка, яку вона згодом надала NDGAP, що слугувала підставою для видачі наказу про видворення першої заявниці та припинення її перебування в Угорщині, були засекречені. Не викликає заперечень і той факт, що жоден з цих документів або матеріалів, на яких вони ґрунтувалися, не був наданий заявникам для ознайомлення за жодних обставин і на жодній стадії провадження.

73. Більше того, першій заявниці не було надано навіть стислого викладу справи про національну безпеку, порушеної проти неї, або стислого викладу змісту будь-якого секретного документа у її справі. Звинувачення проти неї мали нерозкритий характер, що унеможливило для неї оскаржити твердження ОЗК в NDGAP, надавши виправдувальні докази або пояснення.

74. Хоча відповідно до статті 87/B(1) Закону про імміграцію, NDGAP був зобов'язаний надавати обґрунтування своїх рішень, включаючи оцінку спеціалізованого органу, встановлені факти справи, наявні докази та пояснення оцінки спеціалізованого органу (див. пункт 25 вище), на практиці його рішення не містило ні фактів, на підставі яких було виявлено загрозу національній безпеці, ні загального опису поведінки, приписуваної першій заявниці, ні характеру ризику, який вона нібито представляла.

75. На думку Суду, описаний вище процес спричинив значне втручання у право першої заявниці бути поінформованою про фактичні елементи, які слугували підставою для прийняття національними органами влади рішення про її вислання з Угорщини.

76. У зв'язку з цим Суд бере до уваги той факт, що перша заявниця намагалася отримати доступ до засекреченої інформації в рамках окремого провадження, порушеного відповідно до Закону про засекречену інформацію, але це не дало жодних результатів, оскільки, на думку національних органів влади, розкриття такої інформації поставило б під загрозу ефективне функціонування NDGAP. Суд також бере до уваги заяви третьої сторони і усталену практику національних органів влади систематично відмовляти у задоволенні запитів на доступ до національної секретної інформації або її стислого викладу з міркувань суспільного інтересу.

77. Крім того, схоже, що національні органи влади розуміли, що NDGAP не може відступати від рекомендації ОЗК. Слід визнати, що в цій справі NDGAP детально проаналізував індивідуальні ситуації заявників і дійшов висновку, що інтереси національної безпеки переважають над їхніми особистими інтересами. Це також правда, що Високий суд Будапешта встановив, що NDGAP приділив достатню увагу особистим обставинам заявників.

78. Однак рішення показує, що, на думку влади, рекомендація ОЗК була обов'язковою для NDGAP як щодо необхідності наказу про видворення, так і щодо тривалості заборони на повторний в'їзд, що не залишало владі жодної свободи дій у цьому відношенні і унеможливлювало будь-яке реальне зважування різних інтересів, що були поставлені на карту. Таким чином, будь-яке посилання на обставини заявників у рішенні NDGAP було простою формальністю. Іншими словами, після того, як ОЗК на підставі нерозкритої інформації надав рекомендацію про те, що перший заявник становив ризик для національної безпеки, жодне подальше розслідування обставин заявників не було доречним або необхідним.

79. Що стосується питання про те, чи врівноважило або пом'якшило втручання в процесуальні права першого заявника в адміністративному провадженні, Суд зазначає, що рішення про висилку першого заявника було переглянуто Високим судом Будапешта, який мав як необхідну незалежність, так і право доступу до конфіденційних документів.

80. Однак Суд зазначає, що Високий суд Будапешту лише коротко зазначив, що він розглянув документи, надані прокуратурою, з яких йому стало зрозуміло, що присутність заявника в Угорщині становить серйозну загрозу національній безпеці. Він не зробив жодного посилання на доказову базу для цього висновку. Він також не надав пояснень щодо того, чи змогли органи влади продемонструвати існування конкретних фактів, які слугували підставою для їхньої рекомендації про вислання першого заявника, і якщо так, то яким чином. Ці міркування приводять Суд до висновку, що національний суд обмежився суто формальним розглядом рішення про видворення першого заявника, ґрунтуючись у своєму рішенні виключно на непідтвердженій інформації, наданій ОЗК, без належної перевірки тверджень про те, що заявник становив серйозну загрозу національній безпеці.

81. З огляду на вищевикладені міркування, Суд доходить висновку, що перша заявниця, незважаючи на формальну можливість оскаржити в суді наказ про видворення, не змогла ефективно оскаржити твердження про те, що вона становила загрозу національній безпеці, а також не користувалася необхідним ступенем захисту від свавілля з боку органів влади. Національне судочинство, в ході якого розглядалося рішення про вислання, не було забезпечено належними та достатніми процесуальними гарантіями.

82. Що стосується захисту найкращих інтересів другої заявниці як дитини, то позиція національних органів влади під час провадження, яке призвело до скасування відповідних дозволів заявниць, полягала в тому, що друга заявниця не повинна бути розлучена з матір'ю. Однак це міркування слугувало лише для виправдання видворення заявників як сімейної одиниці. Враховуючи, що друга заявниця залишилася б без батьківського нагляду в Угорщині в разі видворення її матері, національні органи влади вирішили, що сімейні зв'язки повинні бути збережені шляхом анулювання дозволу на проживання також і другої заявниці.

83. Суд також зазначає, що відповідно до Закону про імміграцію анулювання дозволів на проживання першої та другої заявниць було прямим і автоматичним наслідком рішення про вислання першої заявниці, що не залишало імміграційним органам жодної свободи дій. Таким чином, національні органи влади не мали можливості розглядати, зокрема, міцність соціальних і культурних зв'язків обох заявників з Угорщиною - або з країною призначення, росією, - потенційно згубні наслідки виїзду з Угорщини або будь-які інші конкретні обставини конкретної справи. Таким чином, Суд не переконаний, що, приймаючи рішення про анулювання дозволу на проживання другої заявниці, національні органи влади провели справжнє дослідження її найкращих інтересів як дитини.

84. Наведених вище міркувань достатньо для того, щоб Суд дійшов висновку, що, зважаючи на процесуальні недоліки, втручання у право заявників на повагу до їхнього приватного життя не було доведено як таке, що є необхідним у демократичному суспільстві.

85. Відповідно, мало місце порушення статті 8 Конвенції.