
Якщо ви не маєте іноземних клієнтів, не аналізуєте законодавство англійською мовою та не спілкуєтесь із колегами з-за кордону, то нащо вам вивчати юридичну англійську? Досі не знаходите для себе відповідь на це запитання? Тоді нижче про топ-3 причини аби вас переконати.
1. English is a language of law
Нікого не здивувати тим, що англійська мова стала мовою всього, що нас оточує: інтернет, фільми, музика, книги-бестселери, подорожі тощо. Але якщо копнути глибше, то англійська також мова світового бізнесу, фінансів та права в цілому. Наприклад, чи знали ви, що музою нашого Закону України "Про товариства з обмеженою та додатковою відповідальністю" було business law of England and Wales?
Також, якщо ви слідкуєте за останніми політичними новинами та хочете розібратись у тому за що заарештувати Дональда Трампа та прочитати його обвинувальний акт, але базовими словами з кримінального права англійською мовою не знайомі, то ''Houston, we have a problem''.
Вам для початку знадобиться гуглити, що таке an indictment (обвинувальний акт), a defendant (обвинувачений, але не завжди і може залежати від контексту), to falsify (підробляти), to accuse (звинуватити), an intent (намір), to commit a crime (вчинити злочин). Ці слова складають частину юридичної англійської, яка потрібна для того, аби, щонайменше, вільно прочитати цей текст в оригіналі.
2. English text in contracts
Зізнайтесь, як часто ви читали лише українську версію будь-якого двомовного договору? Найчастіше, в руки вам могли потрапляти саме українсько-англійські договори. Ви могли відчути полегшення, якщо в кінці договору вказано Ukrainian version shall prevail, але що робити, якщо буде написано English version prevails?
Відповідь на це питання - "Elementary, my dear Watson!", варто почати вивчати юридичну англійську мову. Юридична англійська дає змогу не просто перекласти дослівно правові поняття і категорії, але й зробити це з урахуванням контексту. Мова показує, що є такі слова в common law, які не мають аналогів в українському законодавстві та які треба описувати цілим реченням. Тому, зазвичай, українська сторона договору довша, ніж англійський текст.
3. English is our present
"Winter is coming": англійська мова для юриста – це не майбутнє, це уже наше теперішнє, яке потрібно хапати руками та використовувати. Так от, якщо у вас немає клієнтів з-за кордону, швидше за все, ви не володієте англійською мовою. Якщо не аналізуєте законодавство інше, ніж українське або не аналізуєте двомовні договори, ймовірно, юридична англійська не ваш найкращий друг. Горизонти, які ви можете відкрити для себе вивчаючи професійну іноземну мову ширші ніж ви можете уявити, допоки ще не почали займатись цим.
І наостанок трішки мотивації. Не вдасться знайти людей, які досконало знають усе. Ми вчимось, робимо помилки, виправляємо, починаємо заново і знову вчимось. Ніколи не пізно почати вивчати мову, особливо якщо ви повні снаги стати кращою версією себе. Тому, як сказала Дорі у мультику про Немо: "Just keep swimming. Just keep swimming. Just keep swimming, swimming, swimming. What do we do? We swim, swim.''.
Матеріал підготувала Ірина Шапошнікова, адвокат, юристка Asters, член Центру правничої лінгвістики ВША НААУ