
Лектор докладно проаналізувала разом з учасниками українську мову у фаховому спілкуванні адвоката, а саме:
- 1. Правнича мова як підсистема літературної мови.
- 2. Нормативність усного та писемного фахового спілкування: фонетичний рівень.
- 3. Нормативність усного та писемного фахового спілкування: лексичний рівень.
У рамках характеристики української мови у фаховому спілкуванні адвоката акцентовано на наступному:
1. Правнича мова як підсистема літературної мови
Відповідно до пункту 11 частини 1 статті 9 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» адвокати зобовʼязані володіти державною мовою та застосовувати її під час виконання службових обовʼязків.
Правнича мова це:
- Функційний різновид літературної мови, який правник використовує в усіх сферах професійної діяльності;
- Важливий складник юридичної техніки;
- Невідʼємна частина правової системи з її традиціями, особливостями логіки та функціями.
Українська правнича мова – функційний різновид літературної мови, а не окрема мова.
Норми української літературної мови єдині й обов’язкові для всіх. Винятків немає.
Згідно із частиною 6 статті 1 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» навмисне спотворення української мови в офіційних документах і текстах, зокрема навмисне застосування її з порушенням вимог українського правопису і стандартів державної мови, призводить до відповідальності, установленої законом.
Типові помилки у фаховому мовленні адвокатів:
- Недотримання:
- Правил наголошування слів;
- Законів милозвучності української мови;
- Правописних форм.
- Уживання:
- Слів у невластивих їм значеннях;
- Росіянізмів;
- Пасивних конструкцій.
- Неправильне вживання службових слів.
2. Нормативність усного та писемного фахового спілкування: фонетичний рівень
- Нормативність – регулятор вербального спілкування.
- Нормативність стосується всіх рівнів мовної системи.
- Нормативність виявляється в дотриманні мовних норм.
Фонетичні (фонологічні, орфоепічні, акцентуаційні) норми:
- Правильна вимова звуків та звукосполук;
- Нормативне наголошення слів;
- Дотримання законів милозвучності мови.
Наприклад уживання [г] і [ґ]:
- Ембарго;
- Гендер;
- Гугл;
- Геноцид;
- Конгрес;
- Гаага;
- Ґудзь;
- Ердоган і Ердоґан.
Але: конґрес українських націоналістів.
Чергування звуків [о], [е] з [і] у назвах населених пунктів:
- Бердичів – Бердичева, бердичівський;
- Немирів – Немирова, немирівський;
- Ржищів – Ржищева, ржищівський;
- Чугуїв – Чугуєва, чугуївський;
- Ямпіль – Ямполя, ямпільський.
Але:
- Овідополь – Овідополя, овідопольський;
- Маріуполь – Маріуполя, маріупольський.
Наприклад чергування з-із-зі:
- З огляду на…;
- З постанови суду…;
- З протоколу допиту;
- Із цією позицією суду погодитися не можу;
- Ознайомитися із журналом судового засідання;
- Ознайомитися з матеріалами справи;
- Обвинувальний акт із додатками до нього;
- Згідно з рішення суду;
- Згідно зі (із) ст. 123 КПК України;
- Згідно із ч. 3 ст. 123 КПК України;
- Згідно із Законом України «Про адвокатуру та адвокатську діяльність».
3. Нормативність усного та писемного фахового спілкування: лексичний рівень
Лексичні норми – норми, що регулюють правила вживання та поєднання слів у мові.
Запам’ятайте:
- Наступне судове засідання, наступний етап провадження за скаргою, але з’ясувати таке повідомлення, повідомити таке, установити таке;
- База даних, персональні дані (відомості), дана Богом замля (яку дав Бог), але ця справа, у цій (такій) ситуації, ця (означена, окреслена, названа, згадана) проблема.
У цьому (такому разі) – якщо йдеться про можливість якихось подій.
У цьому (такому) випадку – якщо говоримо про конкретну подію в минулому, теперішньому чи майбутньому.
Також потрібно вживати згідно з оригіналом (відмітка про засвідчення копії документа).
Та, копія відповідає оригіналу (у тексті документа).
Засвідчення – юридичне оформлення підписом чи печаткою документів, підтвердження правдивості чогось: Цю фотографію слідчі органи посилали до
Чехословаччини, щоб засвідчити її відповідність оригіналові (Ю. Смолич).
Завірення – запевнення: Я почав її завіряти у власнім благородстві (Г. Хоткевич).
Засвідчити відповідність копії оригіналу (документа), засвідчити відповідність тексту оригіналу та копії, нотаріально засвідчена копія.
Невиправдані англізми:
- Спікер – речник, промовець, оратор, голова парламенту;
- Булінг – цькування;
- Суїцид – самогубство;
- Респондент – опитуваний;
- Скіл – навичка;
- Копірайт – авторське право;
- Фрилансер – вільнонайманець;
- Челендж – виклик;
- Спойлер – шкода, шкідник, капосник, збитошник, халамидник, технічний кандидат;
- Сторітейлінг – цікава розповідь;
- Хаб – просвітницький центр;
- Хайп – галас.
Унаслідок надмірного й бездумного вживання таких слів відбувається розмивання питомо національного фонду державної мови.
Першоджерело - https://tinyurl.com/29zczjpt