Скажу одразу стверджувально – не допускається.
Здивовані…. Не очікувано… це ж Legal English… давайте розбиратися чому?
По-перше, історія розвитку доктрини зустрічного надання (або Consideration) в англійському праві досить давня. За цей досить тривалий час судова практика Англії та Уельсу виробила декілька визначень поняття «зустрічне надання».
Таким чином, можемо віднайти у англомовних джерелах такі визначення, як то, що доктрина зустрічного надання (задоволення) це обіцянка здійснити певне надання контрагенту, для якого таке надання являє певний інтерес (благо, вигоду, користь тощо). Або інше визначення, вказує нам на те, що зустрічне задоволення є виконання або обіцянка дії або навіть утримання від виконання такої дїї. Також, зустрічне надання може бути визначено як добровільно понесений збиток кредитором взамін обіцянки.
І ще важливий аспект, що саме існування Consideration є істотною умовою дійсності кожного простого або неформального контракту, тобто контракту, який не виражено у письмовій формі, тощо.
А тепер спробуйте виконати наступне завдання, щоб попрактикуватись. Не зволікай – практикуй!
Complete the following information about consideration with a word from the box below.
(a) Shares
(b) Receipt
(c) Hereby
(d) Exchanged
(e) Mutual
(f) Hereto
(g) Consist
(h) Value
What is (1) ….. between the parties must be “something of (2) ….. in the eyes of the law” and the courts have held over the years that consideration can (3) ….. of money, (4) ….., goods, services, a promise to pay money or a promise to do or not do something in the future.
However, many contract templates contain a non-specific, general statement as follows:
“Therefore, in consideration of the (5) ….. promises and obligations contained in this Agreement, and other good and valuable consideration, the (6) ….. and sufficiency of which is (7) ….. acknowledged, the parties (8) ….. agree as follows:”
А перевірити себе можна тут і зараз …
Відповіді - 1. (d) exchanged 2. (h) value 3. (g) consist 4. (a) shares 5. (e) mutual 6. (b) receipt 7. (c) hereby 8. (f) hereto
Далі, повертаючись до обговорення поняття «Past consideration», зазначу, що воно перекладається на українську мову як минуле зустрічне надання (задоволення).
Продовжуючи наше дослідження, заглянемо в словник та зауважимо для себе наступне:
• Consideration is anything given or promised by one party in exchange for the promise or action of another; it is an essential element of a binding contract in common law systems, and must not be from the past. For example, if A promises to pay B for something that B has already performed (before the promise was made), the performance of B's act is past consideration and is not good consideration.
• Наприклад, The courts will typically not permit past consideration for a current transaction and will void an agreement if it was based on past consideration.
І що ми маємо. Вже в самому визначенні зазначено, що Past Consideration must not be from the past. Тобто, минуле зустрічне надання – не допускається.
Давайте розбиратися на практиці, що до чого.
Так, у справі Roscorla v Thomas (1842 р.): за договором купівлі-продажу коня покупцем було сплачено 30 фунтів стерлінгів, після чого продавець надав запевнення, що кінь не має вад. Було подано позов щодо цієї обіцянки. Суд встановив, що оскільки обіцянка була надана після продажу, то зустрічне надання є минулим.
The defendant in Roscorla v Thomas (1842) sold the plaintiff a horse. After the sale was completed, the defendant told the plaintiff that the animal was ‘sound and free from any vice’. This turned out to be rather far from the truth, and the plaintiff sued. The court held that the defendant’s promise was unenforceable, because it was made after the sale. If the promise about the horse’s condition had been made before, the plaintiff would have provided consideration for it by buying the horse. As it was made after the sale, the consideration was past, for it had not been given in return for the promise.
Або ще одна відома справа, в якій особою було добровільно виконано ремонт у будинку. Після цього власники підписали документ, де надали обіцянку заплатити за працю. Коли особою було подано позов про недотримання обіцянки, й відмовили через те, що зустрічне надання, на яке вона покладалась, було минулим.
А тепер увага! Висновок… Для дійсності зустрічного задоволення необхідно, щоб обіцянка була спрямована на майбутнє. Обіцянка має значення лише при укладенні договору, а не після.
Матеріал підготувала Людмила Колодник, керівниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ.
Зареєструватись на найближчі заходи членів Центру правничої лінгвістики можна за посиланнями:
Consideration in Contracts: Meaning, Importance, Rules, and Landmark cases від Людмили Колодник: https://is.gd/wy3Sut
Договірні запевнення, як новела для національного договору та must have для англійського контракту: порівняльно-правовий аналіз від Салатин Ходжалієвої: https://is.gd/arvnhy
Employer's strict liability under UK law. В яких випадках роботодавець відповідає за дії працівника? від Ірини Шапошнікової: https://is.gd/LjUuLY
Creating a Shareholder Agreement: What to Include in an Effective Agreement від Людмили Колодник: https://is.gd/FKc4BH
Доктрина фрустрації в англійському контрактному праві: теоретичні засади та практичні аспекти від Салатин Ходжалієвої: https://is.gd/8t0jz9
Lyudmyla Kolodnyk